This site is under construction.
E565
P016 on
Ŏu’s Miscellaneous Tales (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
高敬命。字而順。在光州閑居時。徐益爲隣郡太守。有一僧與益相好。留其邑許多日。將向光州。干謁于敬命。益曰。吾當於某日。往省高君。寄聲丁寧。僧如光州。謁敬命。仍致益辭。敬命待之頗款。次卷中詩與之。仍曰。徐君受。近日作何詩。曰。作四韻詩四首矣。曰。爾記其韻乎。曰。能記之。盖以雲。濆等字爲韻矣。敬命之意以爲。君受若來。必以詩酒挑戰。揣其才。不能臨塲應卒。必預搆若干首。要以窘我。所謂四首。必其日酒場之需也。敬命亦用其韻。預搆六首而待之。至其日。益果載酒如期而至矣。酒半酣。益曰釣鯉者以鰕。卽鹿者以由。我當先之。遂書五言律四韻一首。卽僧所稱韻也。敬命有若搆思者。遂和一首。益復用其韻。題一首。敬命卽次之。如是者已盡四首矣。仍以巨杯相屬。已經屢巡。猶不至亂。敬命曰。禮無不答。我亦有以酬之。又押其韻。有曰。幽芳空谷裡。恠物大江濆。餘忘之矣。益憚之。瞑目投杯。佯若沈醉。托以起旋。使侍婢牽之。已拂衣乘馬而去矣
고경명은 자가 이순이다. 광주에서 벼슬하기 전에 서익이 인근 고을의 태수였다. 한 승려가 서익과 친분이 있어 그 고을에 여러 날 머물다가 광주로 가서 고경명을 찾아보려 했다. 서익이 말했다. "내가 모월 모일에 고경명 군을 찾아뵐 예정이니, 안부를 정중히 전해달라." 승려가 광주에 가서 고경명을 뵙고 서익의 말을 전했다. 고경명이 그를 매우 정중히 대접하며 시첩 중의 시를 주고 말했다. "서군수께서 근일에 어떤 시를 지으셨는가?" 승려가 말했다. "사운시 네 수를 지으셨습니다." "그대는 그 운을 기억하는가?" "기억합니다. 대개 '운(雲)', '분(濆)' 등의 글자를 운으로 삼았습니다." 고경명이 생각하기를, 군수가 오면 반드시 시주(詩酒)로 도전해올 것이다. 그의 재주를 헤아려보니 현장에서 즉석으로 대응할 수 없을 것이므로, 반드시 미리 여러 수를 지어놓고 나를 곤란하게 만들려 할 것이다. 이른바 네 수는 반드시 그날 주연에서 필요할 것이다. 하여 고경명도 그 운을 사용하여 미리 여섯 수를 지어 놓고 기다렸다. 그 날이 되자, 서익이 과연 술을 지고 약속대로 왔다. 술이 반쯤 취했을 때, 서익이 말했다. "잉어를 낚을 때는 새우를 쓰고, 사슴을 잡을 때는 미끼 사슴을 쓴다 하니, 내가 마땅히 먼저 시작해야겠다." 그리하여 오언율시 사운시 한 수를 썼는데, 바로 승려가 말한 그 운이었다. 고경명이 마치 시상을 구상하는 것처럼 화운시 한 수를 지었다. 서익이 다시 그 운을 써서 한 수를 짓자, 고경명이 즉시 차운했다. 이렇게 해서 이미 지어 온 네 수를 다 마쳤다. 이어서 큰 잔으로 서로 권하며 이미 여러 순배를 돌렸지만 아직 취하지 않았다. 고경명이 말했다. "예에는 답하지 않음이 없다 하니, 나도 이것으로 보답하겠다." 또 그 운을 써서 시를 지었는데, ""라는 구절이 있었고 나머지는 잊어버렸다. 서익이 두려워하여 눈을 감고 잔을 던지며 취한 척 하고는 일어나서 돌아보겠다고 핑계를 대며 시녀로 하여금 부축하게 한 다음, 이미 옷을 털고 말을 타고는 가버렸다.
When Ko Kyŏngmyŏng was staying idly at home in Kwangju, Chŏlla province, Sŏ Ik was the prefect (t’aesu) of a neighboring county. A monk who was a close friend of Sŏ’s stayed in Sŏ’s county for many days and then was heading off to Kwangju, Chŏlla province, to see Ko and ask for his favor. Sŏ said, “On a certain day, I shall come and visit Ko. Please extend my greeting to him.” Arriving in Kwangju, the monk visited Ko and delivered him the words from Sŏ. Ko treated the monk with sincerity and responded to him with some poems in his collection. Then he asked, “What poems has Sŏ composed lately?” The monk replied, “Four poems with four rhymes.” Ko asked, “Do you remember the rhymes?” The monk replied, “As far as I can remember, they had rhymes such as ‘cloud’ and ‘to be utterly defeated’.” Ko thought to himself, “If Sŏ comes, he will surely challenge me with poetry and wine. Reckoning that with his talent, he cannot respond with impromptu poems on site, Sŏ must in advance compose some poems in order to embarrass me. The four poems the monk mentioned must be for our future banquet.” Then Ko also composed six poems using those rhymes in advance and waited for him. When the day came, sure enough, Sŏ brought wine and arrived as scheduled. When the wine was about half done, Sŏ said, “To catch a carp, one needs a shrimp. To catch a deer, one needs a guiding deer. Therefore, I shall begin first.” Then he wrote down a five-character quatrain exactly with the rhymes the monk had told Ko. Ko pretended to think then responded with a poem. Sŏ wrote another poem using those rhymes, and Ko again matched him with a responding poem. In this way, they finished exchanging four poems each. Then they offered big cups of wine to each other. After repeated rounds, still none of them showed signs of intoxication. Then Ko said, “In order not to be disrespectful, I will again answer to your rhymes,” and said, 幽芳空谷裏怪物大江潰 In a fragrant and empty valley,a monster from great river is utterly defeated.I forgot the rest of the poem. Terrified, Sŏ closed his eyes and threw away the cup, pretending to be really drunk. Saying he had to go urinate, Sŏ got up and excused himself, and was led outside by a female servant. Then flying his robe in the air, he quickly hopped on the horse and left.
Knowledge Graph
Geographic Context
Historical Timeline
""
