E561

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E549, E550, E551, E552, E553, E554, E555, E556, E557, E558, E559, E560, E561, E562, E563, E564, E565, E566, E567, E568, E569, E570, E571, E572, E573, E574, E575, E576, E577, E578, E579, E580, E581, E582, E583, E584, E585, E586, E587, E588, E589, E590

Basic Info
ContainsC925, M1091, M1092, M1093
Mentions PersonSim Sugyŏng, Kwŏn Ŭngin
Mentions Place평양, 관서
Is Part OfŎu’s Miscellaneous Tales, Autumn


Original Text
沈相國守慶。少時。以直提學。爲巡撫御史。往關西。於平壤。有所眄妓。其城門外。有洞名嬋娟。衆妓所葬。相國有詩曰。滿紙縱橫摠誓言。自期他日共泉原。丈夫一死終難免。願作嬋娟洞裡魂。後爲忠淸監司。女妓進歌謠軸。請詩人權應仁製之。其詩曰。人生得意無南北。莫作嬋娟洞裡魂。相國覽而笑曰。必權應仁來此也。速邀來。應仁入謁。相國使賦詩。詩曰。歌傳白雪知音久。路隔靑雲識面遲。平壤妓謂親戚曰。我死。必書墓石曰。直提學沈守慶之妾之墓。後。妓死。相國官已高。親戚立表其墓而書之曰。直提學沈守慶之妾之墓。盖國法。兩界人。勿許移他地。有約未遂而死故也
Korean Translation
English Translation
When Chief Minister Sim Sugyŏng was young, as Second Deputy Director in the Office of Royal Decrees (chikchehak) acting as a Pacification Commissioner (sunmu ŏsa), he went to P’yŏngan province. In P’yŏngyang, there was a kisaeng he had feelings for and outside the city gate there was a grotto called the Beauties’ Grotto, where kisaengs were buried. Chief Minister Sim wrote the following poem, 滿紙縱橫摠誓言自期他日共泉原丈夫一死終難免當作嬋娟洞裏魂 Your letter was filled with words of a solemn vow. I promise that someday we shall be together in the underworld.A man’s death, after all, cannot be avoided.I shall be a ghost in the Beauties’ Grotto. Later, when he was Governor (kamsa) of Ch’ungch’ŏng province, a kisaeng came in with a scroll for lyrics and asked poet Kwŏn Ŭngin to write on it. His poem said, 人生適意無南北莫作嬋娟洞裏魂 In the human affairs, if two people share their thoughtsit matters not whether they are from north or south.Just do not become a ghost in the Beauties’ Grotto!When Sim saw it, he laughed and said, “Kwŏn Ŭngin must have been here. Quickly invite him in.” Kwŏn was called on and Sim made him write a poem. His poem said, 歌傳白雪知音久路隔靑雲識面遲 Your widely sung poem “White Snow”I have long known its tune.From a road behind the blue clouds,belatedly I behold your face. The P’yŏngyang kisaeng told her family, “When I die, you must write on the tomb stone, ‘The Tomb of the Concubine of Second Deputy Director Sim Sugyŏng’.” After she died, Sim’s office was already high. Her family erected her tomb stone and wrote on it “The Tomb of the Concubine of Second Deputy Director Sim Sugyŏng.” She died as he did not keep his promise because the law forbade people from P’yŏngan and Hamgyŏng provinces to move to another place.
graph is loading...

"