This site is under construction.
E549
P016 on
Ŏu’s Miscellaneous Tales (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
李穡入中國。應擧捷魁科。聲名動中國。到一寺。寺僧禮之曰。飽聞子東方文章士。爲中國第一科。今何倖見之。俄而有一人。持餠來饋之。僧遂作一句曰。僧笑少來僧笑少。使穡對之。僧笑。餠之別名也。穡倉卒不得對。謝而退曰。異日當更來報之。後。遠遊千里外。見主人把餠而至。問。何物。答曰。客談也。客談。酒之別名也。穡大喜。遂對前日之句曰。客談多至客談多。半歲後。歸而說其僧。僧大喜之曰。凡得對貴精。晩暮何傷。得一語之工。而不遠千里來報。此尤奇之奇也
이색이 중국에 가서 과거에 응시하여 수석으로 급제하고 명성이 중국에 퍼졌다. 어느 절에 이르렀는데, 절의 승려가 예를 갖추며 말했다. "동방의 문장가라는 소문을 익히 들었는데, 중국에서 제일 과에 급제했다니 오늘 다행히 뵙게 되었습니다." 얼마 후 한 사람이 떡을 가지고 와서 대접했다. 승려가 곧 한 구절을 지어 말했다. "" 라 하고 이색으로 하여금 대구를 짓게 했다. 승소는 곧 떡의 다른 이름이다. 이색이 창졸간에 대구를 짓지 못하고 사례하고 물러나며 말했다. "다른 날 다시 와서 보답하겠습니다." 후에 천 리 밖으로 멀리 유람하다가, 주인이 떡을 들고 오는 것을 보고 물었다. "무엇입니까?" 답하기를 "객담입니다." 객담은 술의 다른 이름이다. 이색이 크게 기뻐하며 곧 전날의 구절에 대구를 지었다. "" 반년 후에 돌아와서 그 승려에게 이야기하니 승려가 크게 기뻐하며 말했다. "무릇 대구를 얻는 것은 정교함을 귀하게 여기는 것이니, 늦고 이름이 무슨 해가 되겠습니까. 한 구절의 교묘함을 얻어서 천 리를 멀다 하지 않고 와서 보답하니, 이것이야말로 기이함 중의 기이함입니다."
Yi Saek went to China and participated in the civil service examination. He won the place of the primus, and his fame shook China. When he went to a monastery, a monk there received him with courtesy and said, “I have heard much that you are a scholar-writer from the east who became a primus in China. It is my great fortune to meet you today.” Soon a person brought in cakes and offered them to him. The monk then wrote the following poetic line, 僧笑少來僧笑少 When there is less Monk’s Smile, the monk smiles less. and asked Yi to match it. Monk’s Smile is another name for cake. Yi could not compose a matching line right away. He excused himself and left, saying, “Another day, I shall come again and reply to you.” Later, when he was traveling to a remote place a thousand li away, a host entered with a bottle. He asked, “What is it?” The host answered, “It is “Chat with Guests.” Chat with Guests is another name for wine. Greatly delighted, Yi then wrote the following matching line, 客談多至客談多 When there is much Chat with Guests, the guest chats much.A half year later, he returned and told it to the monk. The monk greatly praised it and said, “To find a rare and exquisite (kwijŏng) matching line, it might as well be late!” That Yi took effort (kong) to find the perfect words and even chose to travel a thousand li to return and tell him is beyond astonishing (ki).
Knowledge Graph
Geographic Context
Historical Timeline
""