This site is under construction.

E557

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

 Entry Text

尹潔得五言一絶曰。路入石門洞。吟詩孤夜行。月午澗沙白。山靑啼一鶯。言于車軾曰。此詩何如。軾朗吟再三曰。此非人所能。必鬼詩也。潔曰。吾果昨夜夢中得之。必有神助也

윤결이 오언절구 한 수를 얻었다. "" 차식에게 말했다. "이 시가 어떠한가?" 차식이 낭랑하게 재삼 읊조리고 말했다. "사람이 지을 수 있는 것이 아니니 필경 귀신의 시이다." 윤결이 말했다. "내가 과연 어젯밤 꿈속에서 얻었으니, 필시 신의 도움이 있었다."

Yun Kyŏl composed the following five-character quatrain, 路入石門洞吟詩孤夜行月午澗沙白山靑啼一鶯 On the road, I enter the Stone Gate Grotto.Writing the poems, I travel alone at night.Midnight moon shines brightly on valleys and shores. In the green mountain, an oriole sings. Yun told the poem to Ch’a Sik and asked, “How is this poem?” Ch’a recited it a few times and said, “This is not what a human can compose. It must be a poem by a ghost.” Yun replied, “Sure enough, I composed it in a dream last night. A spirit must have helped me (sinjo).”

 Knowledge Graph

graph is loading...

 Geographic Context

 Historical Timeline

""