This site is under construction.
E580
P016 on
Ŏu’s Miscellaneous Tales (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
余少時。遇詩人鄭之升於外舅申家。問曰。鄭士龍。遊金剛山。無佳作。獨一小詩絶句爲絶唱。信乎。之升曰。古人賦楓嶽。無有放象楓岳之面目者。至於湖陰詩。萬二千峰領略歸。蕭蕭簧葉打秋衣。正陽風雨曉香夜。蘧瑗方知四十非。信是佳作。但此詩。雖於香林淨土賦之。亦佳。香林淨土兩寺。京山俗刹也。獨權近詩二句。削立亭亭千萬峰。碧雲開出玉芙蓉。此則善形容金剛面目者。今而思之。眞所謂可與論詩者也
내가 어렸을 때 외삼촌 신씨 집에서 시인 정지승을 만나 물었다. "정사룡이 금강산을 유람했는데 좋은 작품이 없고, 오직 절구 한 수만이 절창이라 하니 정말입니까?" 정지승이 말했다. "옛사람이 풍악산을 읊은 것 중에 풍악산의 면목을 제대로 형상화한 것이 없었다. 호음 정사룡의 시는 다음과 같다. "" 참으로 좋은 시이지만 이 시는 향림사나 정토사에서 지었어도 역시 좋았을 것이다. 향림과 정토 두 절은 서울 근교의 절이다. 오직 권근의 시 두 구 "" 이것이야말로 금강산의 면목을 잘 형용한 것이다." 지금 생각해보니 참으로 이른바 더불어 시를 논할 만한 사람이었다.
When I was young, I met poet Chŏng Chisŭng at my father-in-law Sin Sik’s 申栻 (16th century) house. I asked him, “Chŏng Saryong traveled the Diamond Mountains and left no great (ka) work. Only a short quatrain is considered a masterpiece (chŏlch’ang). Can you verify this?” Chŏng Chisŭng replied, “The ancients composed poems on the mountains, but no one captured the image of the mountains. As for Chŏng Saryong’s poem, 萬二千峰領略歸蕭蕭黃葉打秋衣正陽風雨燒香夜蘧瑗方知四十非 Twelve thousand peaks I have admired and now return. Swish, swoosh! Rustling yellow leaves stroke my autumn robe.At Chŏngyang Monastery, in wind and rain, incense burns through the night. Qu Yuan knew his wrongsonly at age forty. I believe it is an excellent (ka) poem but even if it is about Hyangnim Monastery and Chŏngt’o Monastery, it will still be good. Hyangnim and Chŏngt’o are ordinary temples in the mountains of Hanyang. Only the two verses in Kwŏn Kŭn’s poem, 削立亭亭千萬峰碧雲開出玉芙蓉 Precipitous and towering thousands of peaks. From azure clouds emerge a jade-white lotus flower. described the appearance (hyŏngyong) of the Diamond Mountains well.” Thinking about it today, truly he can be called someone with whom one can discuss poetry.
Knowledge Graph
Geographic Context
Historical Timeline
""
