E580

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E549, E550, E551, E552, E553, E554, E555, E556, E557, E558, E559, E560, E561, E562, E563, E564, E565, E566, E567, E568, E569, E570, E571, E572, E573, E574, E575, E576, E577, E578, E579, E580, E581, E582, E583, E584, E585, E586, E587, E588, E589, E590

Basic Info
ContainsC971, C972, C973, C974, C975, M1128, M1129
Mentions Person유몽인, 정사룡, 정지승, 신식, 권근
Mentions Place금강산, 풍악산
Is Part OfŎu’s Miscellaneous Tales, Autumn


Original Text
余少時。遇詩人鄭之升於外舅申家。問曰。鄭士龍。遊金剛山。無佳作。獨一小詩絶句爲絶唱。信乎。之升曰。古人賦楓嶽。無有放象楓岳之面目者。至於湖陰詩。萬二千峰領略歸。蕭蕭簧葉打秋衣。正陽風雨曉香夜。蘧瑗方知四十非。信是佳作。但此詩。雖於香林淨土賦之。亦佳。香林淨土兩寺。京山俗刹也。獨權近詩二句。削立亭亭千萬峰。碧雲開出玉芙蓉。此則善形容金剛面目者。今而思之。眞所謂可與論詩者也
Korean Translation
English Translation
When I was young, I met poet Chŏng Chisŭng at my father-in-law Sin Sik’s 申栻 (16th century) house. I asked him, “Chŏng Saryong traveled the Diamond Mountains and left no great (ka) work. Only a short quatrain is considered a masterpiece (chŏlch’ang). Can you verify this?” Chŏng Chisŭng replied, “The ancients composed poems on the mountains, but no one captured the image of the mountains. As for Chŏng Saryong’s poem, 萬二千峰領略歸蕭蕭黃葉打秋衣正陽風雨燒香夜蘧瑗方知四十非 Twelve thousand peaks I have admired and now return. Swish, swoosh! Rustling yellow leaves stroke my autumn robe.At Chŏngyang Monastery, in wind and rain, incense burns through the night. Qu Yuan knew his wrongsonly at age forty. I believe it is an excellent (ka) poem but even if it is about Hyangnim Monastery and Chŏngt’o Monastery, it will still be good. Hyangnim and Chŏngt’o are ordinary temples in the mountains of Hanyang. Only the two verses in Kwŏn Kŭn’s poem, 削立亭亭千萬峰碧雲開出玉芙蓉 Precipitous and towering thousands of peaks. From azure clouds emerge a jade-white lotus flower. described the appearance (hyŏngyong) of the Diamond Mountains well.” Thinking about it today, truly he can be called someone with whom one can discuss poetry.
graph is loading...

"