E576

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E549, E550, E551, E552, E553, E554, E555, E556, E557, E558, E559, E560, E561, E562, E563, E564, E565, E566, E567, E568, E569, E570, E571, E572, E573, E574, E575, E576, E577, E578, E579, E580, E581, E582, E583, E584, E585, E586, E587, E588, E589, E590

Basic Info
ContainsC961, M1124
Mentions Person최경창
Is Part OfŎu’s Miscellaneous Tales, Autumn


Original Text
崔孤竹慶昌。尋僧舍。入山谷。忽失路。口號一絶曰。危石纔敎一逕通。白雲猶自秘仙踪。橋南橋北無人間。落木寒流萬壑同。其失跡迺棲遑之恨。在於言表。吟之悵然
Korean Translation
English Translation
Ch’oe Kyŏngch’ang (sobriquet Kojuk [Solitary Bamboo]) was looking for a temple and in the mountain, and he suddenly got lost. He then chanted the following quatrain, 危石才教一徑通白雲猶自秘仙蹤橋南橋北無人問落木寒流萬壑同 Precipitous rocks just guide me to one open path.Even the white clouds have hidden the traces of immortals. South of the bridge, north of the bridge, there is no one to ask.Shedding trees and cold streams are all the same in ten thousand valleys. His unsettled distress after having lost the way is expressed in words, making those who recite it also feel upset.
graph is loading...

"