E551

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E549, E550, E551, E552, E553, E554, E555, E556, E557, E558, E559, E560, E561, E562, E563, E564, E565, E566, E567, E568, E569, E570, E571, E572, E573, E574, E575, E576, E577, E578, E579, E580, E581, E582, E583, E584, E585, E586, E587, E588, E589, E590

Basic Info
ContainsC891, C892, C893, C894, C895, C896, M1072, M1073
Mentions Person유몽인, 이행, 정사룡, 진여의, 소세양, 이희보, 연산군
Mentions Place벽제
Is Part OfŎu’s Miscellaneous Tales, Autumn


Original Text
李希輔。讀書萬卷。自少至老。手不釋卷。少時。長者集親友。設供帳山上。遣騎邀希輔。希輔方讀書。無意赴邀。强之來則袖出蠧簡。於座中注目。時放鷹搏雉於席邊。李希輔不一睨。其淫於書可想。爲遠接使李荇從事官。送天使于碧蹄。天使有一句曰。寄語于干諸顯相。鄭士龍蘇世讓等皆未曉。希輔一見冷笑曰。諸公讀書不多。故昧此也。詩云。飮餞于干。謂諸君出餞于此也。兩人有慚色。燕山有愛姬死。使朝中文士詩之。希輔有詩曰。宮門深鎖月黃昏。十二鍾聲到夜分。何處靑山埋玉骨。秋風落葉不堪聞。燕山見而垂淚。以此時議簿之。官多滯。至年老。醉中。泣下漣如。子弟驚訝之。問其由。希輔曰。吾嘗讀書萬卷。凡所著。人未易解。今世人。讀書不博。忽我文章。擧世貿貿。熟知余詩。高出陳簡齋上耶。死無有後。有安分堂集。十二策未梓者。傳之外孫。今經亂離。未知能保不失也
Korean Translation
English Translation
Yi Hŭibo read ten thousand books. From childhood to old age, books never left his hands. When he was young, elders gathered family and friends and set up a feast under a tent on a mountain and sent an attendant to invite Yi. At that time Yi was reading a book and had no intention to attend. He was forced to come. At the party site, he pulled a bookworm-eaten book out of his sleeve and focused on reading it. At the time, near the banquet hawk hunters were hunting a pheasant, but Yi did not even give a glance. We can imagine just infatuation with books. As a Diplomatic Administrative Attendant (chongsagwan) to Welcoming Official Yi Saek, Yi Hŭibo was seeing off an imperial envoy at the guest house of Pyŏkche station, the envoy composed the line, 寄語於干諸賢相 At Gan, I send my words to all worthy ministers.Chŏng Saryong and So Seyang and others did not understand the verse, but as soon as Yi Hŭibo saw it, he smiled and said, “The officials have not read much, so they are ignorant of it. The Shijing (Classic of Poetry) says, ‘We drink the cup of farewell at Gan’ 飲餞於干. The envoy is saying that we are hosting a banquet in this place.” The two looked embarrassed. When a concubine that King Yŏnsan’gun cherished died, he made the civil officials in the court to write a poem in her memory. Yi Hŭibo’s poem said, 宮門深鎖月黃昏十二鍾聲到夜分何處靑山埋玉骨秋風落葉不堪聞 The palace gate is firmly locked. The moon shines at dusk.The bell tolls twelve times into the night.Where in the green mountain is your jade-like body buried?The falling leaves in the autumn wind, I cannot bear to hear.When King Yŏnsan’gun read it, his tears rolled down. But from then on, opinions on Yi turned negative and his official career was greatly hampered. When he became old, while drunk he began weeping to the surprise of juniors. When they asked for a reason, he replied, “I have read ten thousand books, but what I write people do not understand. Nowadays, people are not well-read, so they overlook my writings. With the world in turmoil, who will know that my poems are better than those by Chen Yuyi?” He died without an heir. His Anbundang chip 安分堂集 (Collected Works of Anbundang) in twelve volumes were not printed and passed down to descendants. Now, after all unrest, I do not know whether they were not lost and were able to be preserved.
graph is loading...

"