This site is under construction.
E551
P016 on
Ŏu’s Miscellaneous Tales (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
李希輔。讀書萬卷。自少至老。手不釋卷。少時。長者集親友。設供帳山上。遣騎邀希輔。希輔方讀書。無意赴邀。强之來則袖出蠧簡。於座中注目。時放鷹搏雉於席邊。李希輔不一睨。其淫於書可想。爲遠接使李荇從事官。送天使于碧蹄。天使有一句曰。寄語于干諸顯相。鄭士龍蘇世讓等皆未曉。希輔一見冷笑曰。諸公讀書不多。故昧此也。詩云。飮餞于干。謂諸君出餞于此也。兩人有慚色。燕山有愛姬死。使朝中文士詩之。希輔有詩曰。宮門深鎖月黃昏。十二鍾聲到夜分。何處靑山埋玉骨。秋風落葉不堪聞。燕山見而垂淚。以此時議簿之。官多滯。至年老。醉中。泣下漣如。子弟驚訝之。問其由。希輔曰。吾嘗讀書萬卷。凡所著。人未易解。今世人。讀書不博。忽我文章。擧世貿貿。熟知余詩。高出陳簡齋上耶。死無有後。有安分堂集。十二策未梓者。傳之外孫。今經亂離。未知能保不失也
이희보는 만 권의 책을 읽었으며 어려서부터 나이들어서까지 손에서 책을 놓지 않았다. 젊었을 때 어른들이 친구들을 모아 산 위에 장막을 치고 잔치를 베풀면서 기마병을 보내 이희보를 불렀다. 이희보는 마침 책을 읽고 있어서 초청에 응할 뜻이 없었다. 억지로 오게 하자 소매에서 좀먹은 책을 꺼내 자리 가운데에서 읽었다. 때마침 자리 옆에서 매를 놓아 꿩을 잡게 하였는데 이희보는 한 번도 곁눈질하지 않았다. 그가 책에 빠져 있는 정도를 가히 짐작할 수 있다. 후에 원접사 이행의 종사관이 되어 중국 사신을 벽제에서 전송했다. 사신이 한 구절을 말했다. "" 정사룡과 소세양 등이 모두 깨닫지 못했다. 이희보가 한 번 보고 냉소하며 말했다. "여러 공들이 독서를 많이 하지 않았기 때문에 이것을 모르는 것이다. 시경에 '나가서 간 땅에서 묵으면서 술을 마시며 언 땅에서 전별한다'라고 했으니, 이는 여러분들이 이곳에서 송별연을 베푼 것을 뜻한다." 두 사람이 부끄러운 빛을 보였다. 연산군이 사랑하는 기녀가 죽자 조정의 문사들로 하여금 시를 짓게 했다. 이희보가 시를 지었다."" 연산군이 보고 눈물을 흘렸다. 이 때문에 당시의 논의가 그를 박하게 대하고 벼슬길이 많이 막혔다. 늙어서 술에 취해 눈물을 줄줄 흘렸다. 자제들이 놀라며 그 연유를 물었다. 이희보가 말했다. "나는 일찍이 만 권의 책을 읽었고, 무릇 내가 지은 것을 사람들이 쉽게 이해하지 못한다. 지금 세상 사람들은 독서를 널리 하지 않아서 내 문장을 소홀히 여기며 온 세상이 어리석게 구니, 내 시가 진짜로 간재 진여의보다 뛰어나다는 것을 누가 알겠는가? 죽어도 후세에 전해지지 않겠구나." 안분당집 12책이 간행되지 않고 외손에게 전하여졌는데, 지금 난리를 겪어서 잃지 않고 보전되었는지 모르겠다.
Yi Hŭibo read ten thousand books. From childhood to old age, books never left his hands. When he was young, elders gathered family and friends and set up a feast under a tent on a mountain and sent an attendant to invite Yi. At that time Yi was reading a book and had no intention to attend. He was forced to come. At the party site, he pulled a bookworm-eaten book out of his sleeve and focused on reading it. At the time, near the banquet hawk hunters were hunting a pheasant, but Yi did not even give a glance. We can imagine just infatuation with books. As a Diplomatic Administrative Attendant (chongsagwan) to Welcoming Official Yi Saek, Yi Hŭibo was seeing off an imperial envoy at the guest house of Pyŏkche station, the envoy composed the line, 寄語於干諸賢相 At Gan, I send my words to all worthy ministers.Chŏng Saryong and So Seyang and others did not understand the verse, but as soon as Yi Hŭibo saw it, he smiled and said, “The officials have not read much, so they are ignorant of it. The Shijing (Classic of Poetry) says, ‘We drink the cup of farewell at Gan’ 飲餞於干. The envoy is saying that we are hosting a banquet in this place.” The two looked embarrassed. When a concubine that King Yŏnsan’gun cherished died, he made the civil officials in the court to write a poem in her memory. Yi Hŭibo’s poem said, 宮門深鎖月黃昏十二鍾聲到夜分何處靑山埋玉骨秋風落葉不堪聞 The palace gate is firmly locked. The moon shines at dusk.The bell tolls twelve times into the night.Where in the green mountain is your jade-like body buried?The falling leaves in the autumn wind, I cannot bear to hear.When King Yŏnsan’gun read it, his tears rolled down. But from then on, opinions on Yi turned negative and his official career was greatly hampered. When he became old, while drunk he began weeping to the surprise of juniors. When they asked for a reason, he replied, “I have read ten thousand books, but what I write people do not understand. Nowadays, people are not well-read, so they overlook my writings. With the world in turmoil, who will know that my poems are better than those by Chen Yuyi?” He died without an heir. His Anbundang chip 安分堂集 (Collected Works of Anbundang) in twelve volumes were not printed and passed down to descendants. Now, after all unrest, I do not know whether they were not lost and were able to be preserved.
Knowledge Graph
Geographic Context
Historical Timeline
""