E570

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E549, E550, E551, E552, E553, E554, E555, E556, E557, E558, E559, E560, E561, E562, E563, E564, E565, E566, E567, E568, E569, E570, E571, E572, E573, E574, E575, E576, E577, E578, E579, E580, E581, E582, E583, E584, E585, E586, E587, E588, E589, E590

Basic Info
ContainsC949, M1105, M1106
Mentions Person홍경신, 허봉, 홍가신, 심일추, 덕개
Mentions Place갑산
Is Part OfŎu’s Miscellaneous Tales, Autumn


Original Text
荷谷許篈。性好色。謫甲山初還。與沈日樞家婢德介。頗繾綣。洪可臣儒者也。以風馬譏之。使其弟慶臣。秉筆呼韻。卽席作。風馬引。不搆思。連聲口占。其辭曰。千牛閣下開天伏。太掖朝暉映仙掌。洛首金覊照地光。徘徊弄影靑雲上。靑雲迢迢不可攀。一生夢斷玉門關。玉門關西河水流。萋萋芳草生其間。南風北風吹長夏。笑領千群戱平野。君不聞寧位沙漠憔悴骨。莫作金門伏前馬。又嘗遣騎招德介。德介爲其主所挽。不得致。以惜婢命題。慶臣兄弟。又賦之。作長短句曰。華堂沓白璧。繡柱圍黃金。暯雨隨東風。珠簾深復深。双燕泥喃下夕陰。相思無路托春心。春心已矣空怊悵。斷雲虛勞入錦衾。其詩敏豪如此。不載於荷谷集。故錄之
Korean Translation
English Translation
Hŏ Pong by nature loved women. When he had just returned from an exile in Kapsan, Hamgyŏng province, he fell deeply in love with Sim Ilch’u’s 沈日樞 (16th century) family slave, Tŏkkye 德介 (16th century). Scholar Hong Kasin 洪可臣 (1541–1615) called him “a galloping horse” and mocked him. Hŏ asked Hong’s younger brother, Hong Kyŏngsin, to choose a rhyme word and do the writing, and composed at the seat without thinking and just speaking aloud coherently “A Song of Galloping Horse” 風馬引. His poem said, 千牛閣下開天仗太液朝暉映仙掌絡首金羈照地光徘徊弄影輕雲上輕雲迢迢不可攀一生夢斷玉門關玉門關西河水流萋萋芳草生其間南風北風吹長夏笑領千群戲平野君不聞寧為沙漠憔悴骨莫作金門仗前馬 A royal guard under the pavilion reveals his weapons.The Taiye Pond under the morning sun reflects the Immortal Palm.The horse’s golden bridle lights up the groundas it roams about playing with the shadow of light clouds above.Light clouds are too high up so I cannot reach.I awake from a life of dream at Jade Gate Pass.To the west of Jade Gate Pass a river flows.Fragrant plants, full and green, grow in its midst. South wind and north wind blow on this long summer day.I would accept with pleasure a thousand playing in the open field. Have you not heard? Be rather withered bones in the desert, but don’t be the battle horse at the Golden Gate!Again, once Hŏ sent a horse to invite Tŏkkye, but she could not come because she was bound to her master. Then the Hong brothers again asked for a poem on the topic “Missing the Female Slave” 惜婢 and he wrote a poem in long and short verses. The poem said, 華堂沓白壁繡柱圍黃金暮雨隨東風珠簾深復深雙燕呢喃下夕陰相思無路托春心春心已矣空怊悵斷雲虛勞人錦衾 The splendid hall is covered with white walls.The gorgeous pillars are wrapped with yellow gold.An evening rain follows east wind.Beaded curtains get heavy and heavier. A pair of swallows twitter under the setting sun.I miss you but there is no way to deliver my spring’s mood.Now spring’s mood is gone, leaving me forlorn and disheartened. Like broken clouds, in vain you toiled on the brocade quilt.So quick and spontaneous was Hŏ with poetry. The poems were not included in his Hagok chip 荷谷集 (Collected Works of Hagok), therefore I record them here.
graph is loading...

"