This site is under construction.
E560
P016 on
Ŏu’s Miscellaneous Tales (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
鄭礥爲海州牧使。見芙蓉堂懸板諸篇。盡取之付客舍幇曰。䂨以爲薪。以煖凈後之水。自作一絶。傳之樑上曰。荷香月色可淸宵。更有何人弄玉簫。十二曲欄無夢寐。碧城秋思正迢迢。其詩膾炙當時。或深惡其驕也。後。壬辰之亂。倭寇入海州。盡破芙蓉堂板上之題。獨留鄭礥金誠一兩詩。金誠一雖不能詩。爲日本信使時。以强直取重日本。故留其詩。鄭詩則倭亦知其絶唱。故留之。又到江陵。見官府懸板。盡留諸篇。獨取林億齡長篇古詩。載船而歸。倭亦知詩乎哉
정현이 해주 목사가 되어 부용당에 걸린 여러 시들을 보고는 모두 가져다가 객사 하인에게 주며 말했다. "이것들을 장작으로 써서 뒷간의 물을 데우는 데 써라" 스스로 절구 한 수를 지어 들보 위에 전하기로, ""라 하였다. 그 시가 당시에 널리 회자되었는데 혹자는 그 교만함을 매우 미워하였다. 이후에 임진란이 일어나 왜구가 해주에 들어와 부용당 현판에 걸린 시들을 모두 부수었는데 유독 정현과 김성일 두 사람의 시만 남겼다. 김성일은 비록 시를 잘하지 못했지만 일본 통신사로 다닐 때에 그 강직함을 일본에서 중시하였으므로 그 시를 남겼다. 정현의 시는 왜구도 그것이 절창임을 알았기 때문에 남긴 것이다. 또 강릉에 이르러 관부 현판에 걸린 시들을 보고는 여러 시들은 모두 그대로 두고 오직 임억령의 장편고시만을 취하여 배에 싣고 돌아갔다. 왜구도 또한 시를 알았던 것이다.
When Chŏng Hyŏn 鄭礥 (b. 1526) was Magistrate (moksa) of Haeju (Sr. 3), Hwanghae province, after reading the many poetry plaques at the Lotus Hall, he took them all and handed them over to the servant of the guest house and said, “Chop them up into firewood and use them to warm up water for the outhouse.” Then he himself composed a quatrain and hung it on the hall’s roof beam. The poem said, 荷香月色可淸宵更有何人弄玉簫十二曲欄無夢寐碧城秋思正迢迢 Lotus aroma and moonlight—Oh, what a clear night!There is even someone playing the jade flute.Behind the twelve curved railings,laying sleepless in bed, to Pyŏksŏng my autumn thoughts travel far and far. The poem was relished (hoeja) at the time, but some loathed his arrogance. Later, when the Imjin War broke out, the Japanese troops entered Haeju and destroyed all poetry plaques at the Lotus Hall except for the two by Chŏng Hyŏn and Kim Sŏngil 金誠一 (1538–1593). Although Kim could not write poetry, when he was an envoy to Japan, he was respected there for his uprightness, therefore they kept his poem. As for Chŏng’s, even the Japanese recognized it was a poetic masterpiece (chŏlch’ang), so they left it. Again, when the Japanese entered Kangnŭng, seeing the poetry plaques at the government building, they destroyed all and only took with them the long ancient poem by Im Ŏngnyŏng, loaded on their ship and left. Alas! Even the Japanese understand poetry!
Knowledge Graph
Geographic Context
Historical Timeline
""