E553

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E549, E550, E551, E552, E553, E554, E555, E556, E557, E558, E559, E560, E561, E562, E563, E564, E565, E566, E567, E568, E569, E570, E571, E572, E573, E574, E575, E576, E577, E578, E579, E580, E581, E582, E583, E584, E585, E586, E587, E588, E589, E590

Basic Info
ContainsC901, C902, C903, C904, C905, C906, M1075
Mentions PersonKim Allo, 유몽인, 신광한, 정종영, 민몽룡
Mentions Place동호
Is Part OfŎu’s Miscellaneous Tales, Autumn


Original Text
詩關風敎。非直哦咏物色耳。古者。木鐸者采之。而載之風雅。今者。閔相國夢龍。斥詩人曰。作詩者。多諷時事。或來白眼。或坐詩案。宜不學也。鄭尙書宗榮。亦戒子孫學詩。余以爲。兩公雖善身謀。殊無古人三百篇遺意也。近世。奸臣金安老。構新亭于東湖。扁曰保樂堂。求申企齋光漢詩。企齋辭不獲。贈詩曰。聞說華堂結構新。綠窓丹檻照湖濱。江山亦入陶甄手。月笛還宜錦繡人。進退有公憂保樂。行藏無意我全眞。風光點檢須閑熟。更與何人作上賓。其詩多含譏諷。其曰。聞說者。明其不自往見也。其曰。江山亦入陶甄手者。明其朝家庶政及江山田土。皆入陶甄之手。其曰。月笛還宜錦繡人者。明其繁華之事。不宜於風月。宜於富貴人也。其曰。進退有公憂保樂者。明其前人進退皆有憂。安老則獨保其樂。不與民共之也。其曰。行藏無意我全眞者。明其無意進取於此時。自全其節也。其曰。更與何人作上賓者。明其我不願作上賓於其堂。更有何人附勢者。爲渠賓客乎。此詩。句句有深意。千載之下。可以暴白君子之心也。安老亦深於文章。豈不知其意。然終不害者。恐爲時賢口實。而不欲露其隱也
Korean Translation
English Translation
Poetry pertains to the transformation of customs. It is not simply about singing of outstanding scenery. The ancients, shaking the wooden bells, gathered and recorded them in Poetry and Odes 風雅 (feng ya). But today, Chief Minister Min Mongnyong 閔夢龍 (1550–1618) denounces poets and says, “Those who write poetry often criticize current affairs. Some roll their eyes, and some are punished because their poems. Therefore, it is proper not to learn it.” Minister (sangsŏ) Chŏng Chongyŏng 鄭宗榮 (1513–1589) also forbade his sons and grandsons from learning poetry. I believe although the two are good at planning for their well-being, they really have not grasp the ancients’ intention in the Three Hundred Poems 三百篇. Recently, treacherous official Kim Allo built a new pavilion near East Lake. Naming it the “Hall of Preserving Joy” (Porakdang), he asked Sin Kwanghan for a poem. Sin tried to decline but could not and presented Kim with the following poem, 聞說華堂結構新綠窗丹檻照湖濱江山亦入陶甄手 月笛還宜錦繡人進退有憂公保樂行藏無意我全真風光檢點須閑熟更與何人作上賓 I’ve heard that a splendid hall was newly built.Its green windows and red balustrades light up the lake shore.Rivers and mountains also entered the potter’s hands.The moon and the bamboo flute too suit the man in fine brocade.Worrying whether to advance or retreat, yet you preserved your joy. My going and hiding have no other intention for I am wholly true.After surveying this scenery, one has to be aware. For who else can be your distinguished guest? The poem contains much sarcasm. “I’ve heard” explains that he himself has not seen it. “Rivers and mountains also entered the potter’s hands” expounds that the dynasty’s court affairs as well as rivers, mountains, and fields have also entered the potter’s hands. “The moon and the bamboo flute too suit the man in fine brocade” illustrates that beautiful things do not suit the wind and the moon, but rather those who are wealthy and noble. “Worrying whether to advance or retreat, yet you preserved your joy” explains that those who advanced and retreated before him all had worries, but Kim Allo alone preserves his joy, not sharing it with the people. “My going and hiding have no other intention for I am wholly true” says that Sin has no intention to forge ahead at this time to keep his integrity. “Who else will be your distinguished guest?” makes known that Sin does not wish to be a distinguished guest at Kim’s hall and asks who else would submit to Kim’s authority and become his great guest. Every single line in this poem has profound meaning, which, even after a thousand years, will be able to reveal the heart of a gentleman. Kim was also had profound knowledge of literature, how could he not have known the poem’s meaning? Yet, in the end, he did not harm Sin, fearing the gossip of the worthies at the time and not wishing to expose his secret.
graph is loading...

"