E587

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E549, E550, E551, E552, E553, E554, E555, E556, E557, E558, E559, E560, E561, E562, E563, E564, E565, E566, E567, E568, E569, E570, E571, E572, E573, E574, E575, E576, E577, E578, E579, E580, E581, E582, E583, E584, E585, E586, E587, E588, E589, E590

Basic Info
ContainsC1000, C1001, C1002, C1003, C994, C995, C996, C997, C998, C999, M1145
Mentions Person서거정, 이행, 기순, 장녕, 정사룡, 당고, 소세양, 이희보, 이이, 공용경, 웅화, 주지번, 유근
Mentions Place백제
Is Part OfŎu’s Miscellaneous Tales, Autumn


Original Text
皇華集。非傳後之書。必不顯於中國。天使之作。不問美惡。我國不敢揀斥。受而刊之。我國人稱天使能文者。必龔用卿。而問之朱之蕃。不曾聞姓名。祈順唐皐。錚錚矯矯。而亦非詩家哲匠。張寧稍似淸麗。而又脆無骨。終歸於小家。朱天使之詩。駁雜無象。反不如熊天使化之萎弱。其他何足言。然我國文人。每與酬唱。多不及焉。信乎。大小正偏之不同也。遠接使徐居正。對祈順。敢爲先唱。若爲挑戰。然卒困於百濟地形臨水盡。五坮川脈自天來之句。栗谷譏之曰。四佳有似角觗者。先交脚後仆地。下邦人待天使。宜奉接酬和而已。何敢先唱。此眞識者之言。我國待華使。鳩集一時文人稍能詩者。以酬應。而擇焉不精。貽笑天人。何限。鄭士龍雖稱騷將。而其詩未免傅會成篇。獨李荇。渾然成章。而調格甚卑。有類應科之文。每作。暫時仰屋。應手沛然。而其對宛轉無疵。非閑熟於平素。能如是乎。蘇世讓李希輔。雖見屈於當世詞宗。不可與今世讀東文習四韻。如柳根者齒。文章之漸下。如流水之逝。可歎也已
Korean Translation
English Translation
The Hwanghwa chip (Anthology of Brilliant Flowers) is not a book for posterity, and it must not have appeared in China. As for the compositions of imperial envoys, regardless of their quality, our country did not dare to select some and discard some, so instead kept them all and printed them. Our countrymen say that among imperial envoys Gong Yongqing surely was a competent writer, but when they asked envoy Zhu Zhifan 朱之蕃 (1546–1624) about him, Zhu said he had not even heard of Gong’s name. They say Qi Shun and Tang Gao were illustrious, yet they also were not exceptional poets. Zhang Ning’s poems appear somewhat clear and beautiful (ch’ŏngnyŏ), yet they were also fragile and weak (ch’wi), without bones; in the end, he was a minor poet. Zhu Zhifan’s poems were variegated (pakchap) and without imagery, even inferior to Xiong Hua’s weak and soft (wiyak) poems. How can we then even speak of others? Yet the literati of our country responded to every one of their poems, and many were inferior to theirs. How can this be! This is the difference between great and small, center and periphery. Welcoming Official (wŏnjŏpsa) Sŏ Kŏjŏng dared to compose a poem before Qi Shun did, as if to challenge him, but eventually was trapped by the phrase, 百濟地形臨水盡五臺川脈自天來 Paekche’s terrain overlooks the river.Odae’s fountainhead flows from Heaven. Yi I mocked him and said, “Sŏ is like a wrestler who first tripped the opponent but later fell to the ground. When the people of an inferior state are entertaining imperial envoys, they ought to simply respond to their poems with respect. How dare he write a poem first!” These are the words of someone who truly understands. In order to entertain the imperial envoys, our country gathers together those among contemporary literati who are somewhat capable of writing poetry to respond to their poems. Yet the ones chosen have not been proficient. How many times did they make the envoys laugh? Although Chŏng Saryong was called “Poetry General,” his poems were but borrowed expressions put together into poems. Only Yi Haeng wrote blended (honyŏn) poems, yet his style (chogyŏk) was vulgar (pi), similar to examination writings. Every time he composed a poem, he looked up for a moment and his hand quickly wrote down the poem. As for spontaneity, he did not have any problem. If not through careful reflection in everyday life, how could he have achieved this? Although So Seyang and Yi Hŭibo appeared to have surrendered to the poetic icons of their time, they cannot be placed next to today’s poets such as Yu Kŭn who read Korean compositions and practice four-character rhymes. Literature flows down like a passing current. This is truly deplorable!
graph is loading...

"