This site is under construction.
E587
P016 on
Ŏu’s Miscellaneous Tales (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
皇華集。非傳後之書。必不顯於中國。天使之作。不問美惡。我國不敢揀斥。受而刊之。我國人稱天使能文者。必龔用卿。而問之朱之蕃。不曾聞姓名。祈順唐皐。錚錚矯矯。而亦非詩家哲匠。張寧稍似淸麗。而又脆無骨。終歸於小家。朱天使之詩。駁雜無象。反不如熊天使化之萎弱。其他何足言。然我國文人。每與酬唱。多不及焉。信乎。大小正偏之不同也。遠接使徐居正。對祈順。敢爲先唱。若爲挑戰。然卒困於百濟地形臨水盡。五坮川脈自天來之句。栗谷譏之曰。四佳有似角觗者。先交脚後仆地。下邦人待天使。宜奉接酬和而已。何敢先唱。此眞識者之言。我國待華使。鳩集一時文人稍能詩者。以酬應。而擇焉不精。貽笑天人。何限。鄭士龍雖稱騷將。而其詩未免傅會成篇。獨李荇。渾然成章。而調格甚卑。有類應科之文。每作。暫時仰屋。應手沛然。而其對宛轉無疵。非閑熟於平素。能如是乎。蘇世讓李希輔。雖見屈於當世詞宗。不可與今世讀東文習四韻。如柳根者齒。文章之漸下。如流水之逝。可歎也已
황화집은 후세에 전할 책이 아니니 필경 중국에서 드러난 책이 아니기 때문이다. 중국 사신의 작품들은 좋고 나쁜 것을 가리지 않고 우리나라에서 감히 가리지 못하고 받아서 간행한다. 우리나라 사람들이 중국 사신 중에 글을 잘한다 일컫는 자는 필경 공용경인데 주지번에게 그를 물으니 일찍이 성명을 듣지 못했다 한다. 기순과 당고는 시어가 아름답고 굳세지만 또한 시가에 대하여 능한 사람은 아니다. 장녕은 다소 청려한 듯하나 또한 취약하여 골격이 없어서 끝내 소가에 귀결된다. 주지번의 시는 조잡하여 형태가 없으니 오히려 사신 웅화의 위약함만도 못하다. 그 밖의 사람들은 말할 것이 있겠는가. 그러나 우리나라 문인들이 매번 수창할 적에 대부분 미치지 못하였으니 참으로 대소정편의 다름이 있다. 원접사 서거정이 기순에 대해 감히 선창하기를 마치 도전하는 듯하게 하였지만 결국 ""구에 곤란을 겪었다. 율곡 이이가 조롱하여 말하기를 "사가 서거정은 씨름하는 사람과 같으니 먼저 다리를 걸고 후에 땅에 넘어뜨린다." 아랫나라가 중국 사신을 대할 때는 마땅히 받들어 접대하고 수창하여야 할 따름인데 어찌 감히 선창하겠는가? 이는 참으로 식자의 말이다. 우리나라가 중국 사신을 대할 때 그 시절 문인들 중 다소 시에 능한 자들을 모아서 수답하게 하였는데 그 택함이 정밀하지 못하여 사신의 웃음을 산 것이 얼마나 많았던가. 정사룡은 비록 시짓는 장수라 칭하지만 그 시가 이루어진 시에 견강부회하는 것을 면하지 못했다. 오직 이행만이 혼연히 글을 완성하였으나 격조가 매우 비루하여 과체시의 류에 불과하였다. 지을 때마다 잠시 집을 바라보다가 곧바로 응수하였는데 그 대구가 잘 어울려 흠이 없었으니 평소에 익숙한 솜씨가 아니었다면 어찌 이와 같았겠는가. 소세양과 이희보는 비록 당시의 종사에게는 굴복하였으나 지금 세상에 동문을 읽고 사운시를 익히는 유근과 같은 자와는 함께 논할 수 없다. 문장이 점점 떨어지는 것이 흐르는 물이 가는 것과 같으니 탄식할 만하다.
The Hwanghwa chip (Anthology of Brilliant Flowers) is not a book for posterity, and it must not have appeared in China. As for the compositions of imperial envoys, regardless of their quality, our country did not dare to select some and discard some, so instead kept them all and printed them. Our countrymen say that among imperial envoys Gong Yongqing surely was a competent writer, but when they asked envoy Zhu Zhifan 朱之蕃 (1546–1624) about him, Zhu said he had not even heard of Gong’s name. They say Qi Shun and Tang Gao were illustrious, yet they also were not exceptional poets. Zhang Ning’s poems appear somewhat clear and beautiful (ch’ŏngnyŏ), yet they were also fragile and weak (ch’wi), without bones; in the end, he was a minor poet. Zhu Zhifan’s poems were variegated (pakchap) and without imagery, even inferior to Xiong Hua’s weak and soft (wiyak) poems. How can we then even speak of others? Yet the literati of our country responded to every one of their poems, and many were inferior to theirs. How can this be! This is the difference between great and small, center and periphery. Welcoming Official (wŏnjŏpsa) Sŏ Kŏjŏng dared to compose a poem before Qi Shun did, as if to challenge him, but eventually was trapped by the phrase, 百濟地形臨水盡五臺川脈自天來 Paekche’s terrain overlooks the river.Odae’s fountainhead flows from Heaven. Yi I mocked him and said, “Sŏ is like a wrestler who first tripped the opponent but later fell to the ground. When the people of an inferior state are entertaining imperial envoys, they ought to simply respond to their poems with respect. How dare he write a poem first!” These are the words of someone who truly understands. In order to entertain the imperial envoys, our country gathers together those among contemporary literati who are somewhat capable of writing poetry to respond to their poems. Yet the ones chosen have not been proficient. How many times did they make the envoys laugh? Although Chŏng Saryong was called “Poetry General,” his poems were but borrowed expressions put together into poems. Only Yi Haeng wrote blended (honyŏn) poems, yet his style (chogyŏk) was vulgar (pi), similar to examination writings. Every time he composed a poem, he looked up for a moment and his hand quickly wrote down the poem. As for spontaneity, he did not have any problem. If not through careful reflection in everyday life, how could he have achieved this? Although So Seyang and Yi Hŭibo appeared to have surrendered to the poetic icons of their time, they cannot be placed next to today’s poets such as Yu Kŭn who read Korean compositions and practice four-character rhymes. Literature flows down like a passing current. This is truly deplorable!
Knowledge Graph
Geographic Context
Historical Timeline
""
