E572

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E549, E550, E551, E552, E553, E554, E555, E556, E557, E558, E559, E560, E561, E562, E563, E564, E565, E566, E567, E568, E569, E570, E571, E572, E573, E574, E575, E576, E577, E578, E579, E580, E581, E582, E583, E584, E585, E586, E587, E588, E589, E590

Basic Info
ContainsC952, C953, C954, C955, M1111, M1112, M1113
Mentions Person이백, 이성중, 남성신
Mentions Place동호
Is Part OfŎu’s Miscellaneous Tales, Autumn


Original Text
東湖設讀書堂。錄文學之士。賜暇讀書。參其選者。必才望俱隆。李誠中。出入其選。有才不足之稱。有一先生曰。誠中有詩曰。紗聰近雪月。滅燭延淸輝。珍重一尊酒。夜闌猶未歸。其詩如此。不可不選。以是得參其錄。滅燭延淸光。乃李白之句。四句中一句。是古詩。誠中可謂三句書堂也。南省身。將薦翰林。多異議。時柳瀟爲弘文館副提學。爲寒林先生曰。南生嘗有四韻詩。其四句中。一萬二千峰上路。壬寅庚子年間行。風烟眼底至今色。笙鶴空中猶舊聲。爲此詩者。獨不爲翰林乎。以是參其選。省身可謂四句翰林也
Korean Translation
English Translation
A Reading Hall was built in Tongho to gather scholar-writers and give them time for reading. Selected participants had to be excellent both in talents and reputation. It was debated when whether Yi Sŏngjung 李誠中 (1539–1593) should be one of the participants for he had talents but not ample reputation. Someone said, “Yi had written the poem, 紗窗近雪月滅燭延淸輝珍重一樽酒夜闌猶未歸 A veiled window is close to the snow-white moon.Snuffing out the candles, I invite the clear moonlight in.I relish a flask of wine.The night is deep, and I am yet to return. With a poem like this, he cannot but be chosen.” Therefore, he got permission to participate. But “Snuffing out the candles, I invite the clear moonlight in.” is a verse by Li Bai. Since one of the four verses came from an ancient poem, Yi should be called a “Reading Hall scholar with three verses” 三句書堂.Nam Sŏngsin 南省身 (16th century) was about to be recommended to become a royal academician but many objected. At the time Yu Suk 柳潚 (1564–1636), First Counselor (pujehak) at the Office of Special Advisors (Hongmun’gwan), said to one royal academician, “Scholar Nam once wrote a four-verse poem and its fourth verse said, 一萬二千峰上路壬寅庚子年間行風煙眼底至今色笙鶴空中猶舊聲 Through twelve thousand peaks along the road,I have traveled between the years imin and kyŏngja. The view of misty scenery is before my eyes to this day.The music of reed pipe and crane still echoes like the former day. How could someone who composed this not become a royal academician?” Nam, therefore, was selected to join, and he should be called “Royal Academician with four verses” 四句翰林.
graph is loading...

"