This site is under construction.
E574
P016 on
Ŏu’s Miscellaneous Tales (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
天將楊經理。以禦倭留王京。行軍過靑坡郊。時。田中男女。齊聲鋤耘而韻。經理問通官曰。彼歌亦有腔調乎。曰。皆有腔調。曰。可得聞乎。曰。用俚語爲曲。非文子也。曰。令接伴使飜譯而進。其歌曰。昔日若如此。此形安得指。此心化爲絲。曲曲還成結。欲解又欲解。不知端在何處。經理覽之稱善曰。我行軍而過道路。人無不聳觀。今此農夫。鋤耘不輟。非徙動於本業。其歌曲亦甚有理。可尙也。遂分靑布。各一疋而賞之
명나라 장수 양경리가 왜구를 막기 위해 서울에 머물렀다. 행군하여 청파 교외를 지날 때, 밭 가운데 남녀들이 일제히 소리를 내며 김매기를 하면서 운율을 맞추고 있었다. 경리가 통관에게 물었다. "저들이 부르는 노래에도 가락이 있는가?" "모두 가락이 있습니다." "들을 수 있겠는가?" "속어로 곡조를 만든 것이니 문자는 아닙니다." "접반사로 하여금 번역해서 올리게 하라." 그 노래는 이러하였다. "" 양경리가 이를 보고 잘 지었다고 칭찬하며 말했다. "내가 행군하여 길을 지나갈 때 사람들이 모두 우러러보지 않는 이가 없거늘, 지금 이 농부들은 김매기를 그치지 않으니, 단지 본업에만 전념할 뿐 아니라 그 노래 또한 매우 이치가 있어 가상하다." 드디어 푸른 베를 나누어 각각 한 필씩 상으로 주었다.
Chinese General, Chief Commander Yang Hao 楊鎬 (d. 1629), was staying in the capital to fight the Japanese. When his troops were passing Ch’ŏngp’a suburb, men and women in the fields were weeding and singing in one voice. Yang asked the interpreter, “Do their songs also have tune-patterns?” The interpreter replied, “They all have tune-patterns.” Yang asked, “Can you tell me what they are?” The interpreter answered, “Their songs are based on colloquialisms (iŏ), so they are not written words.” Yang asked, “Have the Welcoming Official to translate them and present to me.” The song said, 昔日若如此此形安得持此心化為絲曲曲還成結欲解又欲解不知端在何處 If the former days turned out like this,how can I keep my appearance then?This heart has transformed into a silk thread,which coiled and coiled and eventually became a knot.I want to untie. I want to untie.But I don’t know where the end is. Yang read it and declared it was good (sŏn). Then he said, “When I marched and passed the roads, there was none who did not watch on tiptoe. Today, these peasants did not stop weeding. They not only attended to farming, but their song also has much truth in it. This is commendable.” Then he awarded each of them with a bolt of blue linen cloth.
Knowledge Graph
Geographic Context
Historical Timeline
""
