E584

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E549, E550, E551, E552, E553, E554, E555, E556, E557, E558, E559, E560, E561, E562, E563, E564, E565, E566, E567, E568, E569, E570, E571, E572, E573, E574, E575, E576, E577, E578, E579, E580, E581, E582, E583, E584, E585, E586, E587, E588, E589, E590

Basic Info
ContainsC981, C982, C983, M1136, M1137
Mentions Person우홍적, 정상의
Mentions Place평양
Is Part OfŎu’s Miscellaneous Tales, Autumn


Original Text
禹弘績。早有才名。年七歲。長者。以老字春字。使爲聯句。弘績曰。老人頭上雪。春風吹不消。衆皆奇之。識者點知其夭折。友人鄭象義。爲永崇殿參奉。赴箕都。弘績贈詩曰。鄭虔才名三十年。秋風匹馬向西關。愁絶浿江于象義。白雲千里漢南山。無人知此意。到箕都。未久聞喪。而當時以爲詩讖
Korean Translation
English Translation
From early age, U Hongjŏk was renowned for his talent. When he was seven years old, elders made him compose a couplet using the words “old” 老 and “spring” 春. U said, 老人頭上雪春風吹不消 The snow on the old man’s head—spring breeze cannot blow it away. All were amazed, but those who understood quietly realized that he would die young. When his friend Chŏng Sangŭi 鄭象義 (chinsa 1582) was appointed a Superintendent (ch’ambong) at Yŏngsung Hall and was moving to P’yŏngyang, U presented a poem to him that said, 鄭虔才名三十年秋風匹馬向西關愁絕浿江干像義白雲千里漢南山 Zheng Qian gained fame for his talent at age thirty.Through autumn winds on horseback, you head to the western region.The P’ae River grieves because of Sangŭi,for the white clouds are a thousand li away at the mountain south of the Han River. No one understood the poem’s meaning, but not long after Chŏng arrived in P’yŏngyang, he heard the news of U’s passing. Contemporaries considered it a poetic omen (sich’am).
graph is loading...

"