This site is under construction.

E908

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

 Entry Text

息菴金相公錫胄。甞取東方詩人。自羅麗至我朝。各有品題。其評曰。文昌侯崔致遠。千仞絕壁。萬里洪濤。樂浪侯金富軾。虎嘯陰谷。龍藏暗壑。知制誥鄭知常。百寳流蘇。千絲鐵網。雙明齋李仁老。雲屛洗雨。水鏡涵天。白雲居士李奎報。金鳷劈天。神龍舞海。知公州陣澕。花開瑞雪。彩絢祥雲。益齋李齊賢。烟雨吐吞。虹霓變幻。牧隱李穡。屈注天潢。倒連滄海。圃隱鄭夢周。躍鱗淸流。飛翼天衢。陶隱李崇仁。千乘雷動。萬騎雲屯。乂曰。四佳徐居正。峨嵋積雪。閬風蒸霞。眞逸齋成侃。鶴飛靑田。鳳巢丹穴。佔畢齋金宗直。明月撥雲。芙蓉出水。梅月堂金時習。銀樹霜披。珠臺月瀉。忘軒李胄。瑞芝祥蘭。和風甘雨。挹軒朴誾。金湯古險。山海雄關。容齋李荇。夜遊金谷。春宴玉樓。訥齋朴祥。爐峯轉霧。石瀨鳴湍。湖陰鄭士龍。飛湍走壁。崝雷噴閣。企齋申光漢。魚遊明鏡。花粧層崖。乂曰。思菴朴淳。畫栱栖烟。文軒架壑。石川林億齢。山城驟雨。風枝鳴蟬。錦湖林亨秀。幽壑淸湍。斷崖層臺。蘇齋盧守愼。懸岩峭壁。老木蒼藤。霽峯高敬命。吟風吹露。躋漢騰霞。芝川黃廷彧。快鶻搏風。健兒射鵰。簡易崔岦。快閣跨漢。老木向春。孤竹崔慶昌。金闕曉鍾。玉階仙仗。玉峰白光勳。寒蟬乍鳴。疎林早秋。蓀谷李達。秋水芙蓉。倚風自笑。又曰。月沙李廷龜。雲捲蒼梧。月掛扶桑。芝峰李睟光。積李縞夜。崇桃絢晝。體素齋李春英。林梢霜月。峽囗秋雲。石洲權韠。奇峯雲興。斷壑霞蔚。東岳李安訥。露閣橫波。虹橋臥壑。五山車天輅。快鵬橫海。衆馬騰空。九畹李春元。靑驄白馬。玉勒珠砪。竹陰趙希逸。絡雲籠月。踈星浥露。澤堂李植。百尺峭岩。十圍枯松。東溟鄭斗卿。長風扇海。洪濤接天。象村文章與芝峰伯仲間。而獨漏於此。豈息菴以其外先祖。故不敢評品而然歟。就其詩家大小體格。各有引譬。而無不的當。故用錄于編尾

Minister Kim Sŏkchu produced appraisals of Korean poets from Silla, Koryŏ, and our dynasty. He wrote, “Ch’oe Ch’iwŏn, a thousand-foot sheer cliff, a ten-thousand-foot giant wave. Chŏng Chisang, a hundred jewels on tassels, embroidery of a thousand silk yarns. Yi Illo, a screen of clouds washed by a rain, a mirror of water holding the sky. Yi Kyubo, a golden bird piercing through the sky, a heavenly dragon dancing in the sea. Chin Hwa, blooming flowers in auspicious snow, brilliant colors of propitious clouds. Yi Chehyŏn, engulfing misty rain, transforming double rainbows. Yi Saek, bending down and drawing from celestial river, then pouring it out into the blue sea. Chŏng Mongju, a leaping fish in a clear stream, a soaring bird in the open sky. Yi Sungin, a thousand chariots pressing on like thunder, ten thousand horses gathering like clouds.”He also wrote, “Sŏ Kŏjŏng, massed snows of Emei Mountain, steaming evening clouds of Langfeng Summit. Sŏng Kan, a crane flying over Green Field Mountain, a phoenix nesting in the Cinnabar Cave. Kim Chongjik, a bright moon chasing away the clouds, a lotus emerging from the water. Kim Sisŭp, silvery trees draped in frost, a pearly terrace teeming with moonlight. Yi Chu, auspicious mushrooms and propitious orchids, gentle breeze and sweet rain. Pak Ŭn, a strong ancient fortress, mighty Shanhai Pass. Yi Haeng, a night journey to the Golden Valley Garden, a spring feast at Jade Tower. Pak Sang, moving fog over Incense Burner Peak, roaring waters of Stony Rapids. Chŏng Saryong, flying cascades rushing down the cliff, a clear thunder striking a pavilion. Sin Kwanghan, fish swimming in a clear mirror, flowers donning a tiered precipice.” He also wrote, “Pak Sun, painted wood brackets perched in mist, a carved corridor standing on a ravine. Im Ŏngnyŏng, a sudden shower over a mountain fortress, chirping cicadas on windy branches. Im Hyŏngsu, clear rapids in a hidden ravine, a tiered tower on a steep cliff. No Susin, a lonely rock on a precipitous cliff, an old tree covered in green vines. Ko Kyŏngmyŏng, singing the wind and puffing out dews, ascending to the River of Stars riding the evening clouds. Hwang Chŏnguk, a swift falcon fighting the wind, a valiant fighter shooting at the eagle. Ch’oe Rip, the Happy Pavilion across the Milky Way, an old tree waiting for spring. Ch’oe Kyŏngch’ang, morning bells from the Golden Palace, immortals’ canes on the jade steps. Paek Kwanghun, cold cicadas’ sudden chirpings, early autumn in a sparse forest. Yi Tal, a lotus in an autumn river, laughing at oneself swaying with the wind.” He also said, “Yi Chŏnggyu, the clouds rolling above green Wutong trees, a moon hanging above the Fusang tree. Yi Sugwang, bountiful peach trees glowing at night, copious peach blossoms shining in the day. Yi Ch’unyŏng, a frosty moon in the withering forest, autumn clouds over a gorge. Kwŏn P’il, rising clouds over strange peaks, rosy clouds strewn above a deep ravine. Yi Annul, a dew-drenched pavilion by an expansive river, a rainbow bridge reclining over a ravine. Ch’a Ch’ŏllo, a swift roc crossing over the sea, a band of horses galloping to the sky. Yi Chunwŏn 李春元 (1571–1634; sobriquet Kuwŏn [Nine Garden]), piebald horses and white horses, jewelled bits and beaded saddles. Cho Hŭiil, shrouding clouds cloaking the moon, scattered stars and soaking dews. Yi Sik, steep rocks a hundred-feet tall, withered pines ten-spans wide. Chŏng Tugyŏng, long winds fanning the sea, giant waves reaching the sky.” Sin Hŭm’s writing rivaled that of Yi Sugwang’s, but only he was left out. Could it be that Kim Sŏkchu dared not appraise Sin who was Kim’s maternal ancestor? I find none of Kim’s analogical descriptions of various poets’ styles (ch’egyŏk) to be inappropriate, and, therefore, decided to include them in my collection.

 Knowledge Graph

graph is loading...

 Geographic Context

 Historical Timeline

"