This site is under construction.
E897
"
Im Kyŏng on
Hyŏnho’s Trivial Tales (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
洪于海。少時。與息菴金相。同做郊亭。一日。有一白衲。負册橐。拜前。金問曰。何來何僧。背負何書。僧曰。貧道住金剛十年。住智異亦十年。今向妙香山。路過門前。故敢謁。因解橐。出所負書。乃五家解一部也。僧備說楓岳。頭流之勝。千岩萬壑若羅在目前。僧臨行請曰。願兩措大。各賦一詩。以侈行橐。洪先書一絕曰。錫杖隨雲過野亭。蕭然一橐負禪經。談移萬瀑雙溪勝。山在山人舌上靑。萬瀑在金剛。雙溪在智異。金閣筆驚歎。洪促金繼之金曰。此正詩人妙境。吾不可效嚬也
When Hong Manjong was young, together with Kim Sŏkchu he visited a pavilion in the outskirts. One day, a monk in a white robe carrying a book sack came to greet them. Kim asked the monk, “Where do you come from and what books are you carrying?” The monk replied, “I have lived in the Diamond Mountains for ten years and in Chiri Mountain for another ten years. Today, I am heading to Myohyang Mountain. Passing the gate, I dared to come in and greet you.” Then he opened his sack and took out the book inside. It was a volume of Kŭmganggyŏng ogahae 金鋼經五家解 (Interpretations of the Diamond Sutra by Five Masters). The monk then told them in detail about the beauty of the P’ungak Mountains and Turyu Mountain, their thousand peaks and ten thousand ravines, as if they were just before one’s eyes. Before departing, the monk asked, “Could you each write me a poem? They will surely add to my traveling sack.” Hong first wrote a quatrain. 錫杖隨雲過野亭蕭然一橐負禪經談移萬瀑雙溪勝山在山人舌上靑 With a monk’s cane, following the clouds,you pass a pavilion in the wild,calmly with a sackcarrying a sutra.You tell of your visit to the Ten Thousand Cascade Grotto,and of the beauty of Twin Creek.The mountains are greenon the mountain man’s tongue. The Ten Thousand Cascade Grotto is in the Diamond Mountains, and Twin Stream in Chiri Mountain. Kim put down the brush and sighed in admiration. Hong encouraged Kim to continue writing but Kim said, “In this poem, you truly have reached a level of wonder (myogyŏng) which I cannot possibly imitate.”
Knowledge Graph
Geographic Context
Historical Timeline
"