This site is under construction.
E886
"
Im Kyŏng on
Hyŏnho’s Trivial Tales (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
洪斯文柱世。號靜虛堂。為文專尙儒家。不務詞華。而詩亦閒遠。有陶韋遺韻。甞製月課。其咏瀟湘斑竹曰。蒼梧愁色白雲間。帝子南奔幾日還。遺恨不隨湘水去。淚痕猶着竹枝斑。千秋勁節凌霜雪。半夜寒聲響玦環。啼罷鷓鴣人不見。數峰江上露烟鬟。詞極淸高。時湖洲蔡裕後。擢致上考。稱賞不已
In prose, scholar Hong Chuse only held writings by Confucians in esteem and did not pursue ornate (hwa) expressions. His poetry also was carefree and far-reaching (hanwŏn) and had the lingering sounds of Tao Qian and Wei Yingwu 韋應物 (737–792). His poem “The Mottled Bamboo of Xiaoxiang” 詠瀟湘斑竹 written for his monthly test composition reads, 蒼梧愁色白雲間帝子南奔幾日還遺恨不隨湘水去淚痕猶著竹枝斑千秋勁節凌霜雪半夜寒聲響玦環啼罷鷓鴣人不見數峰江上露煙鬟 The gloomy sight of Cangwu Mountainis shrouded in white clouds.The emperor’s daughters fled to the south.Ah! When will they return?Their lasting regrets did not vanishdown the Xiang River.The stains of their tears still remainand mottled the bamboo branches.For a thousand years, with unbending principleyou survived the frost and snow.At midnight, your frigid soundsecho like jade rings. The partridges have stopped crying.Not a person can be seen.Along the river, a few mountain peaksstand like hair buns covered in dew and mist. The words are exceptionally clear and lofty (ch’ŏnggo). Ch’ae Yuhu gave him the highest grade and did not stop praising the poem.
Knowledge Graph
Geographic Context
Historical Timeline
"