This site is under construction.
E875
"
Im Kyŏng on
Hyŏnho’s Trivial Tales (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
沈貞作己卯士禍。後出居逍遙亭。作題咏。釘板于壁上。其一聯曰。靑春扶社稯。白首臥江湖。一日夜。有俠少。持劍。開戶而入。捽貞髮。數之曰。汝作士禍。善類殆盡。宗社幾覆。汝何敢以。扶社稯。臥江湖。等語。作詩懸板乎。汝若不亟改。扶臥。兩字。吾當斬汝。貞顫伏謝曰。當如敎扶字改以危臥字改以蟄何如。俠少曰。否。然則當改何字耶。願敎之。俠少曰。扶字改以傾臥字改以汚宜矣。貞只曰。唯命是從。其四代孫。逍遙亭感古詩。一聯曰。舊恨波難洗。新愁酒欲春。盖追其先愆。有無限歎嘅底意。句亦淸新可喜
Sim Chŏng who initiated the Third Literati Purge (1519) later retreated and settled in Soyo Pavilion. There he wrote a poem and nailed it as a plaque on the wall. One couplet in the poem reads, 靑春扶社稷白首臥江湖 In the green springtime of my youth, I served the Altar of the Land and Grain.Now with head covered in white, I recline by rivers and lakes.One night, a chivalrous youth carrying a sword opened the gates and entered Sim’s residence. Grasping Sim by the hair, he rebuked him saying, “You started the purge, annihilated all the good people and almost overturned the state. How dare you write words like ‘served the state’ and ‘recline by rivers and lakes’ in a poem and hang it on a plaque! If you do not change at once the two words ‘serve’ and ‘recline,’ I will cut off your head!” Trembling, Sim prostrated and thanked the young man and said, “I shall do as you say. I will change ‘serve’ to ‘endanger’ 危’ and ‘recline’ to ‘hide’ 蟄. What do you think?” The chivalrous youth replied, “No!” Sim asked, “Then with what words shall I replace them? Please tell me.” The chivalrous youth answered, “Changing ‘serve’ to ‘overturn’ 傾 and ‘recline’ to ‘defile’ 污 is appropriate.” Sim simply said, “I will do as you wish.” Sim’s fourth generation descendant responded in a poem “Reminiscing the Past at the Soyo Pavilion” 逍遙亭感古 and a couplet. 舊恨波難洗新愁酒欲春 Old grudges are hard to wash away with waters.For new worries, there is wine, now that spring is at hand. The poem, probably reflecting on faults of his ancestor, expresses a message of boundless regret. Clear and fresh (ch’ŏngsin), the line is also delightful (kahŭi).
Knowledge Graph
Geographic Context
Historical Timeline
"