This site is under construction.
E895
"
Im Kyŏng on
Hyŏnho’s Trivial Tales (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
余宗丈任大仲埅。號水村。工於詩。其拱北樓詩云。垂楊拂地亂鶯啼。夢罷高樓歸思迷。細雨飛花村遠近。煙烟芳草水東西。春如棄我無情去。詩為逢君得意題。霽後憑欄獨回首。亨亭落日下江提。藻思淸婉。又一絕云。一抹炊烟生。孤村在山下柴門老樹枝。來繫行人馬。寫出孤村暮景。宛在眼中
My clan elder Im Pang was skilled (kong) in poetry. His poem “Kongbuk Tower” 拱北樓 reads, 垂楊拂地亂鶯啼夢罷高樓歸思迷細雨飛花村遠近暖煙芳草水東西春如棄我無情去詩為逢君得意題霽後憑欄獨回首亭亭落日下江堤 Hanging willow branches sweep the ground.Everywhere orioles sing.The dream has ended at the high tower. I feel lost at the thought of return.Light rains and windborne petalsin the villages near and far.Warm mists and fragrant plantsto the east and west of the river. Spring, as if deserting, left me heartlessly.A poem, in case of meeting you,I write gleefully.After the sky clears, leaning on the railing, alone I turn around to look.High above, the setting sungoes down the riverbank. The poem demonstrates literary creativity (chosa) and is clear and graceful (ch’ŏngwan). He also wrote the following quatrain, 一抹炊煙生孤村在山下柴門老樹枝來繫行人馬 I see in a glance cooking smoke risingfrom a lonely village down the mountain.To a bramble gate made of old branchescomes a traveler and ties his horse. It describes an evening view of a lonely mountain as if it is unfolding just before one’s eyes.
Knowledge Graph
Geographic Context
Historical Timeline
"