This site is under construction.

E885

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

 Entry Text

鄭東溟斗卿。一生多讀馬史。發為詩文者。渾浩沈雄。磨天嶺詩曰。駈馬磨天嶺。層峯上入雲。前臨有大澤。蓋乃北海云下句全用馬史。匈奴傳。本語。而氣像雄渾。其餘古律諸篇。傑然特出。泱泱乎如擊洪鍾然。我東作者。鮮有其比。,柏谷甞以己作示東溟。東溟曰。君常謂學唐。何作宋語也。柏谷曰。何謂我宋語耶。東溟曰。余平生所讀誦唐以上詩也。君詩中文字。有曾所未見者。必是宋也。柏谷嘆而服之

All his life, Chŏng Tugyŏng read Sima Qian’s Shiji over and over. So the prose and poetry he wrote were simple and vast (honho), deep and heroic (ch’imung). His poem on the Mach’ŏn Mountain Range reads, 驅馬磨天嶺層峰上入雲前臨有大澤蓋乃北海云 Galloping on horseback to Mach’ŏn Range,layered cliffs rise up to the clouds.In front lies a great marsh, known as the North Sea. The second line entirely utilizes original words from the “Biographies of the Xiongnu” 匈奴傳 in the Shiji. It is robust and simple (unghon) in vigor and imagery (kisang). All his ancient style poems and regulated verses were outstanding (t’ŭkch’ul), deep (angang) like the ringing of a large bell. Among Korean writers, few had his literary talent. Kim Tŭksin once showed his own poem to Chŏng. Chŏng commented, “You often speaking of following the example of the Tang (haktang). Why then do you write expressions (ŏ) from the Song?” Kim said, “Why do you say I use expressions from the Song?” Chŏng replied, “All my life, I have read and recited poems from the Tang and the earlier periods. Your poem has words that I have never seen. They must be from the Song.” Kim concurred in admiration.

 Knowledge Graph

graph is loading...

 Geographic Context

Loading map...

 Historical Timeline

"