This site is under construction.

E874

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

 Entry Text

麥秀歌出於欲泣。為近婦人。而古詩所謂悲歌可以當泣者。此也。
李白詩。
靑春扶社稷。
白首臥江湖。
李義山詩。
三年已制思鄉淚。
更入東風恐不禁。
黃山谷詩。
西風壯夫淚。
多為程顥滴。
牛繼志。卽牧隱榜元也。牧隱東還也。牛繼志贈詩曰。
我有丈夫淚。
泣之不落三十年。
今日離亭畔。
為君一灑春風前。
率相蹈襲。而句法漸下。
我朝鄭士龍詩。
向來制淚吾差熟。
今日當筵自不禁。
亦祖義山者也

맥수가는 울고자 하는 마음에서 나왔으니 부인의 노래에 가깝다. 그러나 고시에서 이른바 슬픈 노래로 울음을 대신할 수 있다 한 것이 이것이다.
이백의 시에,
평생 눈물 흘리지 않았건만,
이곳에서는 눈물이 끝이 없구나.
라 하였다. 의산 이상은의 시에,
삼 년 동안 이미 고향 생각하는 눈물을 억제하였는데,
다시 동풍을 맞으니 참지 못할까 두렵구나.
라 하였다. 산곡 황정견의 시에,
서풍에 흐르는 장부의 눈물은,
대부분 정호를 위한 눈물이라네.
라 하였다. 나라 사람 우계지는 바로 목은 이색과 같은 방의 장원이었다. 이색이 동쪽으로 돌아갈 적에 우계지가 시를 지어 주었다.
내게는 대장부의 눈물이 있어서,
삼십 년간 울어도 떨구지 않았네.
오늘 이별하는 정자의 아래에서,
그대를 위해 봄바람 앞에서 한번 쏟아내네.
대개 서로를 답습하고 있으나 구법은 점점 낮아졌다.
우리 나라 정사룡의 시에,
이전부터 눈물을 억제하는 데 내가 제법 익숙해졌건만,
오늘 잔치가 열리니 절로 참을 수 없구나.
라 하였다.
또한 이상은의 시를 조종으로 삼은 것이다.

"The Song of Barley in Bloom" 麥秀歌 was inspired by a desire to weep like a woman. This is what an ancient poem calls "a sorrowful song that takes the place of weeping" 悲歌可以當泣.
Li Bai's poem reads,
My whole life, I never shed tears.
For this, I weep endlessly.
Li Shangyin's poem reads,
For three years I have held back tears thinking of my hometown.
When the east wind arrives, I won't be able to help myself.
Huang Tingjian's poem reads,
Westerly wind makes a gallant man's tears
, most of them shed for Cheng Hao.
Yi Saek and Niu Jizhi from the Yuan dynasty passed the civil service examination together. When Yi returned to the East, Niu presented him the following poem,
These manly tears of mine
have never been shed for thirty years.
Today, bidding farewell by a pavilion,
I sprinkle them for you in the spring breeze.
The poem parrots earlier poems albeit with inferior composition method (kuppŏp).
A poem by our dynasty's Chŏng Saryong,
By now I have become rather good at holding back my tears.
But today, facing the banquet, I cannot help myself.
also follows Li Shangyin's example.

 Knowledge Graph

graph is loading...


 Historical Timeline