This site is under construction.
E874
From Poetry Talks
E874
Im Kyŏng on Li Shangyin, Huang Tingjian, Niu Jizhi, Chŏng Saryong; Chŏng, Li Bai
Entry 3 of Hyŏnho’s Trivial Tales
Entry Text
이백의 시에, 라 하였다. 의산 이상은의 시에, 라 하였다. 산곡 황정견의 시에, 라 하였다. 원나라 사람 우계지는 바로 목은 이색과 같은 방의 장원이었다. 이색이 동쪽으로 돌아갈 적에 우계지가 시를 지어 주었다.
대개 서로를 답습하고 있으나 구법은 점점 낮아졌다.
우리 나라 정사룡의 시에, 라 하였다. 또한 이상은의 시를 조종으로 삼은 것이다.
"The Song of Barley in Bloom" 麥秀歌 was inspired by a desire to weep like a woman. This is what an ancient poem calls "a sorrowful song that takes the place of weeping" 悲歌可以當泣.
Li Bai's poem reads, Li Shangyin's poem reads, For three years I have held back tears thinking of my hometown.
When the east wind arrives, I won't be able to help myself.
Huang Tingjian's poem reads, Yi Saek and Niu Jizhi from the Yuan dynasty passed the civil service examination together. When Yi returned to the East, Niu presented him the following poem, When the east wind arrives, I won't be able to help myself.
These manly tears of mine
have never been shed for thirty years.
Today, bidding farewell by a pavilion,
I sprinkle them for you in the spring breeze.
have never been shed for thirty years.
Today, bidding farewell by a pavilion,
I sprinkle them for you in the spring breeze.
The poem parrots earlier poems albeit with inferior composition method (kuppŏp).
A poem by our dynasty's Chŏng Saryong, By now I have become rather good at holding back my tears.
But today, facing the banquet, I cannot help myself.
But today, facing the banquet, I cannot help myself.
also follows Li Shangyin's example.
Knowledge Graph
graph is loading...
