This site is under construction.
E874
"
Im Kyŏng on
Hyŏnho’s Trivial Tales (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
麥秀歌出於欲泣。為近婦人。而古詩所謂悲歌可以當泣者。此也。李白詩。平生不下淚。於此泣無窮。李義山詩。三年已制思鄉淚。更入東風恐不禁。黃山谷詩。西風壯夫淚。多為程顥滴。元人牛繼志。卽牧隱榜元也。牧隱東還也。牛繼志贈詩曰。我有丈夫淚。泣之不落三十年。今日離亭畔。為君一灑春風前。率相蹈襲。而句法漸下。我朝鄭士龍詩。向來制淚吾差熟。今日當筵自不禁。亦祖義山者也
“The Song of Barley in Bloom” 麥秀歌 was inspired by a desire to weep like a woman. This is what an ancient poem calls “a sorrowful song that takes the place of weeping” 悲歌可以當泣. Li Bai’s poem reads, 平生不下泣於此泣無窮 My whole life, I never wept.For this, I weep endlessly.Li Shangyin’s poem reads, 三年已制思鄉淚更入東風恐不禁 For three years I have held back tears thinking of my hometown.When the east wind arrives, I won’t be able to help myself.Huang Tingjian’s poem reads, 西風壯夫淚多為程顥滴 Westerly wind makes a gallant man’s tearsto drop more than those shed by Cheng Hao. Yi Saek and Niu Jizhi from the Yuan dynasty passed the civil service examination together. When Yi returned to the East, Niu presented him the following poem, 我有丈夫淚 泣之不落三十年今日離亭畔 爲君一洒春風前 These manly tears of minehave never been shed for thirty years.Today, bidding farewell by a pavilion,I sprinkle them for you in the spring breeze.The poem parrots earlier poems albeit with inferior composition method (kuppŏp). A poem by our dynasty’s Chŏng Saryong, 向來制淚吾差熟今日當筵自不禁 By now I have become rather good at holding back my tears.But today, facing the banquet, I cannot help myself.also follows Li Shangyin’s example.
Knowledge Graph
Geographic Context
Historical Timeline
"