This site is under construction.

E896

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

 Entry Text

雙泉成汝學。工於詩律。與柳於于夢寅。為詩酒友。年過六十。未得一命之官。時。李月沙廷龜秉銓。於于薦成于月沙曰露草蟲聲濕。風枝鳥夢危之成汝學。豈可使空老乎。月沙卽擬除詩學敎官。近世洪于海萬宗。有詩名。號夢軒。落拓喜著書甞纂成東國歷代總目。一臺官以為擅作史法。啟請定配。時明谷崔相語人曰。席上又兼絲竹肉。人間何羨鶴錢州之洪于海忍令竄謫乎。上奏救解。得不被配。前後事雖殊。其愛才之意。則一符矣

Sŏng Yŏhak was skilled (kong) in poetic rules (siyul), and he became poetry-and-wine friends with Yu Mongin. Sŏng was over sixty years old but still had not held an official appointment. At the time, Yi Chŏnggwi was in charge of the Ministry of Personnel (Ijo). Yu gave his recommendation to Yi and said, “It is Sŏng Yŏhak who wrote, 露草蟲聲濕風枝鳥夢危 On dewy plants, insects sound damp.On windy branches, birds dream danger.How can we allow him to age in vain?” Yi then immediately appointed Sŏng as a poetry instructor. Lately, Hong Manjong has become famous for his poetry. His sobriquet is Monghŏn (Dream Terrace). Untrammeled by convention, he loved to write books and printed his compilation Tongguk yŏktae ch’ongmok 東國歷代總目 (Outline and Digest of a Chronological History of the Eastern Kingdom). A eunuch, who regarded it as an unauthorized historical writing, demanded to have him exiled. Minister Ch’oe Sŏkchŏng 崔錫鼎 (1646–1715) then told someone, “It is Hong Manjong who wrote, 席上又兼絲竹肉人間何羨鶴錢州 At the banquet are again playingstrings, pipes, and voices.Why should mortals envycranes, money, and Yangzhou?How could I bear punishing him with an exile?” Then he submitted a memorial to ask for Hong’s release but could not undo the decision. From beginning to end, although the issues were different, both Yu and Ch’oe were the same in their will to cherish the talented.

 Knowledge Graph

graph is loading...

 Geographic Context

 Historical Timeline

"