This site is under construction.
E907
"
Im Kyŏng on
Hyŏnho’s Trivial Tales (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
余平生拙於翰墨。詩律尤非所長。甞罷官。寓居西湖。泛舟遊栗島。口占一絕曰。江湖風月浩無涯。浮世光陰鬂欲華。輕舠短笛烟波外。不是漁村便酒家。只遇景寫興而已。栗島卽金籠岩澍故址也。今有杏亭。詩友沈聖韶鳳儀有句曰。事往百圍喬木老。名留千古大江長。蓋咏籠岩舊事也
All my life, I have been an ungainly writer. Poetic meters (siyul) especially are not my strength. After being dismissed from a post, I moved to West Lake. Cruising in a boat, I visited Chestnut Island and verbally composed the following quatrain, 江湖風月浩無涯浮世光陰鬢欲華輕舠短笛煙波外不是漁村便酒家 Rivers and lakes, wind and moonare boundless without end.Drifting about in the world over time,my sideburns are turning gray.I hear a light boat and the tune of a flutefrom beyond the misty waters.If not a fishing village,it must be a tavern. I simply came upon a scenery and expressed my feelings. Chestnut Island is where Kim Chu’s 金澍 (1512–1563; sobriquet Nongam [Bamboo Cage Rock]) old abode was. Today there is Apricot Pavilion. My poetry friend Sim Pongŭi 沈鳳儀 (18th century; styled Sŏngso) wrote, 事往百圍喬木老名留千古大江長 The past is no more likea hundred-spans-wide towering trees. His name still remains like a thousand-year-old great river.Perhaps he was referring to Kim’s bygone time.
Knowledge Graph
Geographic Context
Historical Timeline
"