E388

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E173, E174, E175, E176, E177, E178, E179, E180, E181, E182, E183, E184, E185, E186, E187, E188, E189, E190, E191, E192, E193, E194, E195, E196, E197, E198, E199, E200, E201, E202, E203, E204, E205, E206, E207, E208, E209, E210, E211, E212, E213, E214, E215, E216, E217, E218, E219, E220, E221, E222... further results

Poems: M802, M803

Critiques:

Places:

People:

Topics:

Eras:


Original Text
乙酉歲。朴思庵淳。嶺黃閣。盧蘇齋守愼。鄭林塘惟吉。爲左右台。鄭松江澈沈聽天守慶。坐東壁。五公皆壯元及第。其時作契軸。名曰。政府龍頭會軸。沈相國有詩曰。潭潭相府會龍頭。盛事如今旱非侔。第三句不記。却慚庸品廁名流。松江和之曰。五學士爲五壯頭。聲名到我不相侔。祗應好事無分別。等謂當時第一流。
Korean Translation
을유년에 사암(思菴) 박순(朴淳)은 영의정이 되고, 소재(蘇齋) 노수신(盧守愼)과 임당(林塘) 정유길(鄭惟吉)은 좌의정과 우의정이 되고, 송강(松江) 정철(鄭澈)과 청천(聽天) 심수경(沈守慶)은 좌찬성과 좌참찬이 되었는데, 다섯 공은 모두 장원 급제를 한 분들이었다. 그때에 다섯 분이 장원 계(契) 축(軸)을 만들었는데, 이름을 ‘정부용두회축(政府龍頭會軸)’이라 했다. 심 상국(沈上國)이 시 짓기를,

깊고 넓은 상부(相府)의 용두회는 / 潭潭相府會龍頭 성하여 오늘날 비할 만한 짝이 없구나 / 盛事如今罕比侔 -제 3구는 기억하지 못한다. - 도리어 보통 물건이 명류에 섞인 것을 부끄러워하노라 / 却慙庸品厠名流 하였다. 정송강은 이에 화답하여, 다섯 학사가 다섯 장원이 되고 보니 / 五學士爲五狀頭 성명(聲名)이 내게 이르러 서로 짝이 못 되노라 / 聲名到我不相侔 다만 좋은 일에 분별이 없어서 / 祗應好事無分別 모두 당시에 제일류라 하는구나 / 等謂當時第一流 하였다.

English Translation
In the year of ŭlyu (1585), Pak Sun was Chief State Councilor (yŏng’ŭijŏng), No Susin and Chŏng Yugil were Second and Third State Councilors (chwaŭijŏng and uŭijŏng), and Chŏng Ch’ŏl and Sim Sugyŏng became officials. All five of them passed the examination as primuses, and at the time they made a painting of their gathering and named it “Painting of the Gathering of Dragon Heads in the Government” 政府龍頭會軸. Sim Sugyŏng wrote a poem, 潭潭相府會龍頭盛事如今罕比侔…卻慚庸品廁名流 At the grand office of State Council, the dragon heads have met.A great event like today is hardly ever found. …Yet this second-class official feels Unworthy to mingle with luminaries. Chŏng Ch’ŏl responded in the same rhyme, 五學士為五壯頭聲名到我不相侔只應好事無分別等謂當時第一流 The five scholars are also five primuses.As for their fame,I cannot match.It must be a wonderful thingthat we have no discord.So let’s say for now we are all first-class officials!
graph is loading...

"