E379

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E173, E174, E175, E176, E177, E178, E179, E180, E181, E182, E183, E184, E185, E186, E187, E188, E189, E190, E191, E192, E193, E194, E195, E196, E197, E198, E199, E200, E201, E202, E203, E204, E205, E206, E207, E208, E209, E210, E211, E212, E213, E214, E215, E216, E217, E218, E219, E220, E221, E222... further results

Poems: M788

Critiques: C645

Places:

People:

Topics:

Eras:


Original Text
金安老當國。忌花潭名重。心欲害之。見其窓豁迎風足。庭空得月多之句。乃曰。不過自修之士。忮心遂已。
Korean Translation
김안로(金安老)가 재상이 되자, 화담 선생의 명망이 매우 중함을 꺼려 마음으로 해치고자 하였는데,

창이 넓으니 바람맞이에 족하고 / 窓豁迎風足 뜰이 비었으니 달 보기를 많이 했더라 / 庭空得月多 란 구를 보고, 말하기를, “자수(自修)하는 선비에 불과하다.” 하더니, 시기하는 마음이 마침내 그쳤다.

English Translation
When Kim Allo was in power, fearing Sŏ Kyŏngdŏk’s fame, Kim wished to harm him. After reading the following verse by Sŏ, 窓豁迎風足庭空得月多 Open windows welcome in plenty of breeze.Empty courtyards catch much moonlight.Kim said, “He is just a self-cultivating scholar,” and ended his jealous feelings.
graph is loading...

"