E362
From Poetry Talks
"
on
Compendium of Remarks on PoetryCompendium of Remarks on Poetry
Written by , Compiled by Hong Manjong
E173, E174, E175, E176, E177, E178, E179, E180, E181, E182, E183, E184, E185, E186, E187, E188, E189, E190, E191, E192, E193, E194, E195, E196, E197, E198, E199, E200, E201, E202, E203, E204, E205, E206, E207, E208, E209, E210, E211, E212, E213, E214, E215, E216, E217, E218, E219, E220, E221, E222... further results
Critiques: C625
Places:
People:
Topics:
Eras:
Original Text |
---|
麗季。一詩人欲得秀句。被短蓑跨黃牛。往來天壽院沙川。日日撚髭將近百日。只得白鷗飛割碧山腰一句。政如鍊光亭。長城一面溶溶水。大野東頭點點山而止。 |
Korean Translation |
---|
고려 말에 한 시인이 뛰어난 시구를 얻고자 하여 몸에다 짧은 도롱이를 걸치고 황소 등에 걸터 앉아 천수원(天壽院)과 사천(沙川)을 왕래하면서 날마다 수염을 쓰다듬은 지 근 백일이나 지난 다음에야 겨우,
흰 갈매기가 날면서 푸른 산허리를 두 쪽으로 가른다 / 白鷗飛割碧山腰 라는 한 구절을 얻었으니, 마치 평양 연광정(練光亭)에서 김황원(金黃元)이 높은 성을 빙 두른 것은 넘쳐 흐르는 물이요 / 危城一面溶溶水 대야 먼 동쪽에는 점점이 산이구나 / 大野東頭點點山 라는 시구만을 얻는 데에 그친 것과 마찬가지 경우이다. |
English Translation |
---|
In the waning years of Koryŏ, there was a poet who wished to write beautiful (su) verses. Wearing a short straw rain cape and riding a yellow ox, he traveled between Ch’ŏnsu Monastery and Sach’ŏn. Day after day, after twisting his moustache for nearly a hundred days, he was only able to write one verse, which was, 白鷗飛割碧山腰 White gulls glide through the middle of the green mountain.It is just like the couplet at Yŏn’gwang Pavilion which end with the following lines, 長城一面溶溶水大野東頭點點山 To one side of the long city wall runs a slow running river.To the east of the vast wilderness stand dots of mountains. |
graph is loading...
"