E375
From Poetry Talks
"
on
Compendium of Remarks on PoetryCompendium of Remarks on Poetry
Written by , Compiled by Hong Manjong
E173, E174, E175, E176, E177, E178, E179, E180, E181, E182, E183, E184, E185, E186, E187, E188, E189, E190, E191, E192, E193, E194, E195, E196, E197, E198, E199, E200, E201, E202, E203, E204, E205, E206, E207, E208, E209, E210, E211, E212, E213, E214, E215, E216, E217, E218, E219, E220, E221, E222... further results
Places:
People:
Topics:
Eras:
Original Text |
---|
滄海先生常於五峯寺得一句。魚呑僧鉢飯。龜度鶴巢雲。大以爲工。又曰。松高宜宿鶴。湫黑定藏龍。可謂綺語也。 |
Korean Translation |
---|
창해(滄海) 선생이 일찍이 오대사(五臺寺)에서 시 한 구절을 얻었는데, 그 시에,
고기는 중의 바리 밥을 머금고 / 魚呑僧鉢飯 거북은 학의 집 구름을 헤아린다 / 龜度鶴巢雲 하였는데, 이 구절은 크게 공교롭다고 생각된다. |
English Translation |
---|
While at Obong Monastery, Master Yang Saŏn wrote the following verse, 魚吞僧缽飯龜度鶴巢雲 A fish gobbles up a monk’s bowl of alms.A turtle passes by a crane’s nest in the clouds. It is very refined (kong). He also wrote, 松高宜宿鶴湫黑定藏龍 Pines so lofty are suitable for cranes to take lodge.Pools so dark are perfect for dragons to hide. It can be called an exquisite (ki) expression. |
graph is loading...
"