E385

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E173, E174, E175, E176, E177, E178, E179, E180, E181, E182, E183, E184, E185, E186, E187, E188, E189, E190, E191, E192, E193, E194, E195, E196, E197, E198, E199, E200, E201, E202, E203, E204, E205, E206, E207, E208, E209, E210, E211, E212, E213, E214, E215, E216, E217, E218, E219, E220, E221, E222... further results

Poems: M799

Critiques:

Places:

People:

Topics:

Eras:


Original Text
松江爲吏部郎中。鄭公芝衍爲員外。其後。鄭公爲鼎軸。松江醉贈一絶曰。樽前豈識今丞相。醉後猶疑舊佐郎。
Korean Translation
정송강은 이부 낭중이 되고 정지연(鄭芝衍) 공은 원외랑(員外郞)이 되었다. 그 뒤 신사년에 정공이 재상의 자리에 앉게 되자, 취하여 한 절을 지어 보냈는데,

티끌 속에서 어찌 지금 승상이 될 줄을 알았으리오 / 塵中豈識今丞相 취한 뒤에 오히려 그저 옛 좌랑을 의심하네 / 醉後猶疑舊佐郞 라고 했다.

English Translation
When Chŏng Ch’ŏl was Director (nangjung) in the Board of Personnel (ibu), Chŏng Chiyŏn 鄭芝衍 (1527–1583) was a supernumerary official (wŏn’oerang). Later, when Chiyŏn became a Chief Minister, Chŏng Ch’ŏl in drunkenness presented him the following quatrain, 樽前豈識今丞相醉後猶疑舊佐郎 Before I drank, didn’t I know that you are the current Chief Minister? After I get drunk, I still wonderif you are the old Assistant Section Chief.
graph is loading...

"