E373
"
on
Compendium of Remarks on PoetryCompendium of Remarks on Poetry
Written by , Compiled by Hong Manjong
E173, E174, E175, E176, E177, E178, E179, E180, E181, E182, E183, E184, E185, E186, E187, E188, E189, E190, E191, E192, E193, E194, E195, E196, E197, E198, E199, E200, E201, E202, E203, E204, E205, E206, E207, E208, E209, E210, E211, E212, E213, E214, E215, E216, E217, E218, E219, E220, E221, E222... further results
Poems: M775, M776, M777, M778, M779, M780
Critiques:
Places:
People:
Topics:
Eras:
Original Text |
---|
鄭湖陰舊有江南立石龜巖三詩。皆海山亭所見也。先君。於原州牧使朴公處。得之。板懸於亭。南江詩曰。壯遊窮後蒲。佳賞復南江。跋扈魚跳一。衝人鴈起雙。雲開天縱岳。蓬缺日烘窓。晩酌成堪醉。覊愁又受降。立石詩曰。夸娥剞劂移山岳。雪矗雲堆擲海中。號擭龍挐人偶立。未應叢石擅奇功。龜岩詩曰。駈馳天畔少知音。感激登樓動越吟。回首龜峯碧雲合。日邊無事獨關心。 |
Korean Translation |
---|
호음(湖陰) 정사룡(鄭士龍)이 그 전에 〈남강(南江)〉 〈입석(立石)〉 〈귀암(龜巖)〉세 시를 가지고 있었는데, 모두 산해정에서 본 것을 읊은 시인 까닭에, 선군께서 원주 목사(原州牧使) 박공(朴公)에게 가 얻어다가 정자에 써 달았다. 〈남강〉의 시에,
맑은 놀이 뒤 개울 끝까지 가고 / 淸遊窮後浦 아름다운 구경 다시 남강에서 하누나 / 佳賞復南江 통발을 벗어난 고기 뛰는 놈 하나 / 跋扈魚跳一 사람 스친 기러기 나는 건 한 쌍 / 衝人雁飛雙 구름 열리니 하늘이 산을 놓았고 / 雲開天縱岳 봉우리 이지러졌는데 햇살이 창을 쬐이네 / 峯缺日烘窓 늦은 잔 거나히 취하니 / 晩酌成堪醉 나그네의 수심 어느덧 사라져 가누나 / 羇愁又受降 하였고, 〈입석(立石)〉의 시에는, 아름다운 아가씨를 깎아 멧부리에 옮겨 두었나 / 夸娥剖劂移山岳 눈이 치솟고 구름이 쌓여서 바다에 던졌는가 / 雪矗雲堆擲海中 호랑이는 움키고 용은 잡아당기고 사람은 마주 섰으니 / 虎攫龍拏人偶立 총석정(叢石亭)만이 희한한 꾸밈 독점하지는 못하리라 / 未應叢石擅奇功 하였으며, 〈귀암(龜巖)〉의 시에는, 먼 곳에 돌아다니는데 알아주는 이 없고 / 驅馳天畔少知音 다락에 오르니 고향 생각 간절하구나 / 感謝登樓動越吟 머리를 돌려 구봉에 푸른 구름이 합함을 보고 / 回首龜峯碧雲合 햇가에 일 없이 홀로 마음만 걸리네 / 日邊無事獨關心 하였다. |
English Translation |
---|
Chŏng Saryong once wrote three poems, “South River” 南江, “Standing Rock” 立石, and “Turtle Rock” 龜岩. They were based on what he saw at Haesan Pavilion. My late father obtained the poems from Magistrate (moksa) Pak of Wŏnju in Kangwŏn province and hung the plaques at the pavilion. The poem “South River” reads, 壯游窮後浦佳賞復南江跋扈魚跳一衝人雁起雙雲開天縱岳蓬缺日烘窓晚酌成堪醉羈愁又受降 After a magnificent journey, I walk to the shoreand admired again the beautiful scenery of South River.Escaping the trap, a fish leaps.Charging ahead people, a pair of geese takes off.Clouds clear and reveal towering mountains in the sky.Where there is no peak, the sun blazes on windows. After an evening wine, I become quite drunk.My traveler’s sadness has again dwindled away. “Standing Rock” reads, 夸娥剞劂移山岳雪矗雲堆擲海中虎攫龍挐人偶立未應叢石擅奇功 Kua’e chopped the rockand moved you from the mountain.Snows swelled and clouds gathered,and it was thrown in the middle of the sea.Tigers clutch it. Dragons wrestle it.Humans stand before it.Never a cluster of rock could surpass this wondrous work. “Turtle Rock” reads, 驅馳天畔少知音感激登樓動越吟回首龜峰碧雲合日邊無事獨關心 Galloping on horse to the world’s end, I have few who understands my sound.The emotion after ascending the towermoves me to chant the songs of Yue.Turning around, I see the Turtle Peak merging with azure clouds.There are no troubles by the sun’s side, yet I alone have worries. |
"