E358

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E351, E352, E353, E354, E355, E356, E357, E358, E359

Basic Info
ContainsC617, C618, M747
Mentions Person정작, 윤춘년
Is Part OfCasual Records of Wŏlchŏng, Summer


Original Text
鄭敎官君敬。示余尹滄洲壬子秋贈別詩。文章有正脉。意音爲之主。此道久不傳。已矣如聾瞽性情本湛然。惟意能鼓舞。哀樂各相應。表裏元一矩。元氣信浩然。大樂安有譜。調切寄文子。節奏應鍾鼓。嗟爾讀古書。十年勤自苦。一朝幸有得。敢謂如目覩。鄭子雖年少。其心甚慕古。相從已屢問。自愧無所補。養氣以爲本。讀書以爲固。血氣苟不盛。万卷終鹵莽願君聽殷勤。我言出肺腑。豈徒作文法。學道從此取。今君有遠行。寂寞歸南土。追隨應久廢。別離那可數。贈言欲效古。我才非李杜。徘徊不忍別。秋風動江浦時。鄭君年甫二十。而滄洲之許可已如此。此詩頗有矩度可敬。
Korean Translation
교관 정군경(鄭君敬 정작(鄭碏))이 나에게 윤창주(尹滄洲 윤춘년(尹春年))가 임자년(1552, 명종7) 가을에 지은 증별시(贈別詩)를 보여 주었다. 시는 다음과 같다.

문장에는 정맥이 있어 / 文章有正脈 뜻과 음이 위주이거늘 / 意音爲之主 이 도가 오래 전하지 않아 / 此道久不傳 소경과 귀머거리 되고 말았네 / 已矣爲聾瞽 성(性)과 정(情)은 본디 맑으니 / 性情本湛然 뜻만이 고무시킬 수 있다네 / 惟意能鼓舞 슬픔과 기쁨은 각기 상응하고 / 哀樂各相應 안팎은 원래 하나의 법칙이네 / 表裏元一矩 원기는 참으로 호연하니 / 元氣信浩然 큰 음악에 어찌 악보 있으랴 / 大樂安有譜 음조와 반절은 문자에 담겨 있고 / 調切寄文字 가락은 종소리 북소리에 응하네 / 節奏應鐘鼓 슬프다, 나는 옛글을 읽으며 / 嗟余讀古書 십 년 동안 고생하며 노력했네 / 十年勤自苦 다행히 하루아침에 터득하여 / 一朝幸有得 눈으로 보듯 훤하게 되었네 / 敢謂如目覩 정군은 비록 나이 적으나 / 鄭子雖年少 마음은 고인을 간절히 사모하네 / 其心甚慕古 나를 따르며 이미 누차 물었지만 / 相從已屢問 도움된 바가 없어 부끄럽구나 / 自愧無所補 기운을 길러 근본으로 삼고 / 養氣以爲本 책을 읽어 보탬으로 삼았네 / 讀書以爲輔 혈기가 왕성하지 않다면 / 血氣苟不盛 만 권 읽어도 끝내 헛일이라네 / 萬卷終鹵莽 그대가 귀 기울여 듣기 바라니 / 願君聽殷勤 내 말은 진심에서 나왔다네 / 我言出肺腑 어찌 문장 짓는 법에 불과하랴 / 豈徒作文法 도를 배우는 것도 여기서 얻으리 / 學道從此取 이제 그대 멀리 떠나서 / 今君有遠行 적막한 남쪽으로 돌아가네 / 寂寞歸南土 오랫동안 만날 일도 없으리니 / 追隨應久廢 헤어져 있는 기간 헤아릴 수 있으랴 / 別離那可數 옛사람 흉내내어 증별시 주고 싶지만 / 贈言欲效古 내 재주는 이백이나 두보가 아니라네 / 我才非李杜 서성거리며 차마 작별 못하는데 / 徘徊不忍別 가을 바람이 강가에 불어오네 / 秋風動江浦 이때 정군의 나이는 겨우 스물이었는데 창주가 이미 이렇게까지 인정하였다. 이 시는 상당히 법도가 있어 볼만하다.

English Translation
Tutor (kyogwan) Chŏng Chak showed me Yun Ch’unnyŏn’s 尹春年 (1514–1567; sobriquet Ch’angju [Blue Islet]) poem “A Farewell in the Autumn of the Imja Year” 壬子秋贈別, 文章有正脈意音為之主此道久不傳已矣如聾瞽性情本湛然惟意能鼓舞哀樂各相應表裏元一矩元氣信浩然大樂安有譜調切寄文字節奏應鐘鼓嗟余讀古書十年勤自苦一朝幸有得敢謂如目睹鄭子雖年少其心甚慕古相從已屢問自愧無所補養氣以為本讀書以為固血氣苟不盛萬卷終鹵莽願君聽殷勤我言出肺腑豈徒作文法學道從此取今君有遠行寂寞歸南土追隨應久廢別離那可數贈言欲效古我才非李杜徘徊不忍別秋風動江浦 In literary composition, there is a correct path—Meaning and rhyming are essential.For long this Way has not been taught,and we have already become like the deaf and the blind.Natural temperament is inherently clear.Only meaning can move us to drum and dance.Joy and sorrow respond to each other.Outside and inside are one at the beginning. Primordial energy is surely unbound.How can there be a score for great music?Play and rest both follow the words.Rhythm responds to bells and drums.Ah! I read the classics, striving for ten years and suffering alone.One morning, I fortunately understood them.I dare say it was like eyes could finally see.Mr. Chŏng! Although he is young in age,His heart truly admires the ancients. In our meetings, you asked me many questions,But I am sorry I was not much of a help.Be rooted by nurturing the vital energy.Be resolute in studying the books. If your physical energy is not strong,ten thousand books will eventually be wasted.I wish you listen with affectionthese words that come from the bottom of my heart.Why would this only apply to composition?Learning of the Way should be sought in this.Today you embark on a long journey,returning alone to the southern land.Hereafter, we must be long downcast.How can we speak of farewell?I present these words, wishing to emulate the ancients,though I surely am not Li Bai or Du Fu.Pacing around, I cannot bear to part.Autumn wind moves the river. Chŏng Chak was just twenty years old at the time, yet Yun Ch’unnyŏn already acknowledged him in this way. The poem has great stylistic progression (kudo) worthy of esteem.
graph is loading...

"