E351

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E351, E352, E353, E354, E355, E356, E357, E358, E359

Basic Info
ContainsM737
Mentions PersonKim Allo, 김안국, 이장곤, 이자
Mentions Place양화도, 창녕, 여강, 우만, 창강
Is Part OfCasual Records of Wŏlchŏng, Summer


Original Text
慕齋在驪江時。陰崖自忠州。希剛自牛灣來神勒寺。與慕齋胥會留宿。時金頤叔當國。謂罷散重臣。會于一處。議國家事。將被重罪。希剛卽下去昌寧別業。陰崖亦不敢來。慕齋贈僧詩曰。三年廢把東坮酒。明月滄江定怪嗔。爲問山僧休亦笑。償愆須反百花春。
Korean Translation
모재(慕齋 김안국(金安國))가 여주(驪州)에 있을 때 음애(陰崖 이자(李耔))는 충주(忠州)에서, 희강(希剛 이장곤(李長坤))은 우만(牛灣)에서 신륵사(神勒寺)로 와서 모재와 만나서 묵으려고 하였다. 이때 김이숙(金頤叔 김안로(金安老))이 국정을 맡고 있었는데,

“벼슬을 그만둔 중신들이 한 곳에 모여 국가의 일을 의논하면 중죄를 입을 것이다.” 하였다. 희강은 곧 창녕(昌寧)의 별장으로 내려가고 음애도 감히 오지 못하였다. 모재가 승려에게 준 시에, 동대(東臺)에서 술잔 들지 못한 지 삼년이라 / 三年廢把東臺酒 밝은 달과 푸른 강도 괴이하다 꾸짖겠네 / 明月滄江定怪嗔 산승에게 묻노니 비웃지 말게나 / 爲問山僧休亦笑 꽃 피는 봄이 오면 이 허물을 갚으리라 / 償愆須及百花春 하였다.

English Translation
When Kim An’guk was at the Yŏ River, Yi Cha 李耔 (1480–1533) from Ch’ungju and Yi Changgon 李長坤 (b. 1474) from Uman came to Sillŭk Monastery and there met with Kim and spent the night. Kim Allo, who was in power at the time, said, “Dismissed high-ranking officials have gathered to discuss state affairs. They shall be heavily punished.” Yi Changgon then went down to his villa in Changnyŏng, and Yi Cha also did not dare to return. In a poem presented to a monk, Kim An’guk said, 三年廢把東臺酒明月滄江定怪嗔為問山僧休亦笑償愆須及百花春 I have not held for three years a wine cup at the East Terrace.The bright moon and the blue river must think it strange.I ask a monk in the mountain, “Please stop laughing at me also.This loss can be made good witha spring of a hundred flowers.”
graph is loading...

"