This site is under construction.
E354
"
P012 on
Casual Records of Wŏlchŏng (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
退溪未釋褐時。往還京洛。嘗歷驪江之泛槎亭。以謁慕齋。退溪集中有自見慕齋。始知正人君子之道。呂州山僧持詩軸。往謁退溪於嶺南。中有慕齋企齋二老絶句。退溪次韻其絶曰。二老仙遊知幾年。僧來見我臘梅天。自嗟疇昔登門客。淚洒遺篇雪滿嶺。
퇴계가 과거에 급제하기 전 서울을 드나들 때 여주(驪江)의 범사정(泛槎亭)을 지나다가 모재를 찾아 뵈었다. 《퇴계집》에, “모재를 만난 뒤로 비로소 정인군자(正人君子)의 도리를 알았다.” 하였다. 여주의 승려가 시축을 가지고 영남으로 퇴계를 찾아 뵈었는데, 그 시축에 모재와 기재(企齋 신광한(申光漢)) 두 노인의 절구가 있었다. 퇴계가 차운하기를, 두 노인 신선되어 떠난 지 몇 해이던가 / 二老仙遊知幾年 매화 피는 섣달에 승려가 나를 찾아왔네 / 僧來見我臘梅天 옛적 문하에 들어간 나그네 스스로 한탄하며 / 自嗟疇昔登門客 눈처럼 흰머리로 남은 시에 눈물 흘리네 / 淚灑遺篇雪滿顚 하였다.
Before Yi Hwang started his official career, while traveling back and forth from the capital, he once visited Pŏmsa (Drifting Raft) Pavilion by the Yŏ River and there paid his respect to Kim An’guk. In his T’oegye chip 退溪集 (Collected Works of T’oegye), Yi wrote, “Ever since getting to know Kim An’guk, I began to understand the Way of the Gentlemen.” A monk from Yŏju with a poetry scroll came to pay respect to Yi at Kyŏngsang province. In the scroll, there were quatrains exchanged between Kim An’guk and Sin Kwanghan. Matching the rhymes of their quatrains, Yi wrote, 二老仙游知幾年僧來見我腊梅天自嗟疇昔登門客淚灑遺篇雪滿巔 Since the two elders wandered like immortalshow many years has it been?A monk came to see me on a day wintersweets are in bloom.Alas! Thinking of the former days’visitors to the temple,I shed my tears over the poems left behind now with a snow-white head.
Knowledge Graph
Geographic Context
Historical Timeline
"