E355
From Poetry Talks
"
E351, E352, E353, E354, E355, E356, E357, E358, E359
Basic Info | |
---|---|
Contains | C614, M743 |
Mentions Person | 김안국, 정모2 |
Mentions Place | 어의동 |
Is Part Of | Casual Records of Wŏlchŏng, Summer |
Original Text |
---|
金慕齋常言。於義洞文館有姓鄭者。作閨怨詩。紅樓晝寂枕屛空。一掬寒香玉砌叢。泣罷龜紋沙塞遠。隔簾踈柳又西風。 |
Korean Translation |
---|
김모재(金慕齋 김안국)가 예전에 정씨 성을 가진 의동(義洞)의 문관에게 〈규원(閨怨)〉 시를 지어 주었다.
홍루의 낮은 적막하고 베갯맡은 비었는데 / 紅樓晝寂枕屏空 한 움큼 차가운 향기는 섬돌의 떨기에서 나네 / 一掬寒香玉砌叢 울며 바느질 마치니 변방은 멀기만 한데 / 泣罷龜紋沙塞遠 주렴 너머 성근 버들에 또 서풍이 부네 / 隔簾疏柳又西風 |
English Translation |
---|
Kim An’guk often said, a civil official named Chŏng who lived in Ŏŭidong wrote “A Poem of Boudoir Repining” 閨怨詩, which read, 紅樓晝寂枕屏空一掬寒香玉砌叢泣罷龜紋沙塞遠隔簾疏柳又西風 At a red chamber, the day is quiet and the pillow screen is empty.The fragrance of plum blossoms held in two hands gathers at jade steps. When tears cease, the tortoise patterns show the desert frontier is far away.Through a curtain and a sparse willow west wind enters again. |
graph is loading...
"