W001

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search
 Original TextKorean TranslationEnglish Translation
M1156雨歇長堤草色多。
送君南浦動悲歌。
大同江水何時盡。
別淚年年添綠波。
비 갠 긴 뚝에 풀빛은 더욱 짙고
님 보내는 남포에 구슬픈 노래
대동강 물 언제나 다할 날이 있으리
이별 눈물 해마다 푸른 물결 더하네
When the rain stops, the long riverbanks turn luxuriantly green.
Seeing you off at Namp’o moves me to sing sad tunes.
The waters of the Taedong River, when will you run dry?
Tears at parting each year add to blue breakers.
M1314雨歇長堤草色多。
送君南浦動悲歌。
大同江水何時盡。
別後年年添綠波
비 그친 긴 둑에 풀빛이 푸른데
임 보내는 남포엔 슬픈 노랫소리
대동강 물은 언제나 다 마르겠나
이별 눈물 해마다 푸른 물결에 더하네
When the rain stops, the long riverbanks turn luxuriantly green
M1532雨歇長堤草色多。When the rain stops, the long riverbanks turn luxuriantly green
M563大同江水何時盡。
別淚年年添綠波
The waters of the Taedong River, when will you run dry?
Tears at parting each year add to blue breakers.
M813雨歇長堤草色多。
送君南浦動悲歌。
大同江水何時盡。
別淚年年添綠波。
비 갠 뒤의 긴 둑길 풀빛 더욱 푸르른데
그대 보내는 남포에 구슬픈 노래 울리누나
어느 때나 대동강 물 마를 날이 있을까
이별의 눈물 해마다 푸른 물결 더하네
When the rain stops, the long riverbanks turn luxuriantly green.
Seeing you off at Namp’o moves me to sing sad tunes.
The waters of the Taedong River, when will you run dry?
Tears at parting each year add to blue breakers.