This site is under construction.
E914
"
Hong Manjong on
Appended Corrections (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
象村晴窓軟談云。趙瑗妾李氏詩一句。江涵鷗夢濶。天入鴈愁長。古今詩人。未有及此者。余見唐人項斯詩曰。水涵萍勢遠。天入鴈愁長。李氏此句。全出於此。象村豈不見項斯詩耶。余見許氏蘭雪送其兄荷谷謫甲山詩五言律頸聯。河水平秋岸。關雲斂夕陽。卽是唐人全句。無一字異同。此可謂活剝生吞者也
According to Sin Hŭm‘s Ch’ŏngch’ang yŏndam (Gentle Tales from Bright Window): “A verse by Cho Wŏn’s concubine surnamed Yi” reads, 江涵鷗夢闊天入雁愁長 Wide is the dream of a gull immersing in the river.Long is the sorrow of a goose entering the sky. No poet both past and present has reached this.” I read in the Tang poet Xiang Si’s 項斯 (ca. 836) poem, 水涵萍勢遠天入雁愁長 Far is the sight of duckweeds immersing in the water. Long is the sorrow of a goose entering the sky. These lines by Yi are entirely from his poem. Could it be that Sin did not read Xiang’s poems?I see a five-character regulated verse by Hŏ Nansŏrhŏn on seeing off brother Hŏ Pong on exile to Kapsan. Its fifth and sixth lines write, 河水平秋岸關雲欲夕陽 Along the autumn bank, the river is calm.The sun is about to set over clouds from the passes. These are complete lines from a Tang poem, without a single dissimilar character. This can be called skinning and swallowing alive.
Knowledge Graph
Geographic Context
Historical Timeline
"