E429
From Poetry Talks
"
Basic Info | |
---|---|
Contains | M869, M870 |
Is Part Of | A Soliloquy in the Mountains, Summer |
Original Text |
---|
新搆小茨在山中深谷。當夏。綠陰四垂。遠浦極目。獨坐終日。惟聞流鶯送聲。口占一絶。綠陰如晝罨庭除。檻外江光漾碧虛。何幸聖恩天海大。謫來猶得反田廬。又占一律。瀟洒茅茨愜淨便。葛巾烏几坐蕭然。啣來燕子晴泥凹。浴罷鳧雛碧浪圓。一壑已專成晩計。餘生猶喜保長年。海山兜率俱虛語。卽此幽居是地仙 |
Korean Translation |
---|
산 속 깊은 골짜기에 이제 막 조그마한 초옥(草屋)을 엮었다. 때는 여름철 녹음(綠陰)이 사방에 드리우고, 눈에 가득 멀리 포구(浦口)가 들어온다. 하루종일 나 홀로 앉아 있노라면, 들리는 것은 오로지 유려한 꾀꼬리들의 창화성(唱和聲) 뿐. 이에 절구(絶句) 한 수를 읊다.
녹음은 그림마냥 뜰 안에 깔리우고 / 綠陰如畵罨庭除 난간 밖의 가람 빛 푸른 하늘 일렁이네 / 檻外江光漾碧虛 얼마나 다행인가 넓고 깊은 임금 은혜 / 何幸聖恩天海大 유배 갔다 그래도 전원으로 돌아왔네 / 謫來猶得返田廬 이어 율시(律詩) 한 수를 또 읊다. 띠집을 청소하니 마음 또한 정결한데 / 瀟洒茅茨愜淨便 갈건 쓰고 앉은 자리 사방이 고요하네 / 葛巾烏几坐蕭然 집 짓는 저 제비들 진흙이 떨어지고 / 銜來燕子晴泥破 목욕 마친 오리 보게 동심원을 그리누나 / 浴罷鳧雛碧浪圓 산골 생활 이만하면 노년을 보내겠고 / 一壑己專成晩計 남은 인생 즐기면서 오래오래 살아볼까 / 餘生惟喜保長年 삼신산(三神山) 도솔천 모두가 헛된 소리 / 海山兜率俱虛語 은거한 바로 이곳 지상의 선계(仙界)라네 / 卽此幽居是地仙 |
English Translation |
---|
I built a small thatched hut in a deep mountain valley. In summer lush shades cover the hut on four sides, and my eyes can see as far as the distant river. I sit alone all day and just listen to the songs of orioles. From my mouth came the following quatrain, 綠陰如畫罨庭除檻外江光漾碧虛何幸聖恩天海大謫來猶得返田廬 Picturesque green shades cover my courtyard.The sparkling river by the balustrade brims with jade green water.How fortunate to receive a royal favor as great as the sky and the seathat even in exile I am still given a hut for a retreat!I also wrote the following regulated verse, 瀟灑茅茨愜淨便葛巾烏幾坐蕭然銜來燕子晴泥凹浴罷鳧雛碧浪圓一壑已專成晚計余生猶喜保長年海山兜率倶虛語即此幽居是地仙 A relaxing thatched hut, I am contented it’s clean and convenient.Wearing a hemp headband, I sit idly behind a black desk.Swallows return holding in their beaksfine mud for their nest.After a bath, wild ducks gather around green jade ripples. In this ravine, I have completed planning my final years.For the remainder of life, I will still rejoice and preserve a long life.The Sea Mountains and the Heaven of Satisfaction are all but empty words.Living here in seclusion, I am an immortal on earth! |
graph is loading...
"